forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=34)
-   -   The Manhattan Transfer - A Nightingale Sang In Berkeley Square (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5174)

variator 20.05.2019 21:56

The Manhattan Transfer - A Nightingale Sang In Berkeley Square
 
Здравствуйте!
Прошу помощи с переводом песни A Nightingale Sang In Berkeley Square.
В сети находил только машинные переводы.
Впервые эта песня прозвучала в 1940г в исполнении Веры Лайн (Vera Lynn). Позже ее пели многие известные исполнители, в числе которых Фрэнк Синатра, Нэт Кинг Коул, Нильс-Хеннинг Эрстед Педерсен, вокальный ансамбль "Manhattan Transfer".
Именно версия "Манхэттена" представляет наибольший интерес. И я хочу ее спеть (в составе квартета).

https://www.youtube.com/watch?v=xcYAqfH38kc

The Manhattan Transfer - A Nightingale Sang In Berkeley Square

That certain night, the night we met,
There was magic abroad in the air.
There were angels dining at the Ritz,
And a nightingale sang in Berkley Square.
I may be right, I may be wrong,
But I’m perfectly willing to swear.
That when you turned and smiled at me,
A nightingale sang in Berkley Square.
The moon that lingered over London town,
Poor puzzled moon, he wore a frown.
How could he know we two were so in love?
The whole darn world seemed upside down.
The streets of town were paved with stars,
It was such a romantic affair,
And, as we kissed and said goodnight,
A nightingale sang in Berkley Square.
When dawn came steaming up,
All Gold and Blue,
To interact our Rendevous.
I’ll still remember how you smiled and said,
Was that a dream or was it true?
Our homeward step was just as light,
as the tap dancing feet of Astair.
And like an echo far away,
A Nightingale Sang In Berkley Square.
I know 'cause I was there, that night in Berkley Square

yura_graph 21.05.2019 20:23

Уважаемый variator!
Я очень хорошо отношусь к любому искусству.
Напишите, пожалуйста, вам поющийся в ноты эквиритмический перевод выложить,
или вы из подстрочника потом под каждую партию (альт, тенор, меццо-сопрано)
сможете напевные партии вытянуть?
Тут как бы а-капелла они соловьиные трели имитируют, но без теноров-мужчин
получается немного не так, как мы привыкли в песнях "Соловьи, соловьи не тревожте солдат", или "В роще калина".

yura_graph 16.06.2019 15:11

A Nightingale Sang In Berkeley Square
Lyrics by Eric Maschwitz, music by Manning Sherwin
И лишь влюбленные услышат! Соловьиную трель над Berkeley Square
Ну что, пишем про пение соловьев.
Подпевайте!

В ту ночь, в ночь ту, когда мы встретились с тобой:
Сам воздух волшебства вокруг разлился.
Как ангелы спустились, крыльями звеня, на улицу Ритц,
А соловей так заливался над площадью Беркли!

Может, я прав, а может, и нет...
Но, готов поклясться,
Что ты, когда повернулась ко мне и улыбнулась,
Так сильно-сильно зазвенел соловей над площадью Беркли!

Над Лондоном зависла одинокая Луна -
Она так хмура и так озадачена,
Как сложно ей понять, что
Мы так любим друг друга!...

Весь этот чертов мир просто показался перевернутым:
Все улицы словно вымощены из звезд,
Таким романтическим приключением веяло,
А, после поцелуев и нежного шепота:
"Спокойной ночи, милый," -
Так сильно-сильно зазвенел соловей над площадью Беркли!

Когда сквозь утреннюю дымку
Рассвет пробился,
Раздав предметам всем вокруг
И золотое, и голубое,

Свидание наше все продолжалось,
Я запомнил, как ты улыбнулась и сказала:
"Было ли это наяву или во сне?"
Наш путь домой стал таким же легким,
Как чечетка, выбиваемая ногами Астера.

И, как эхо, далеко разносящееся,
Соловьи так заливались над площадью Беркли!
И мне так приятно это вспомнить,
Потому что я был там, той самой ночью на площади Беркли!


Часовой пояс GMT +4, время: 11:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot