Теоретик-пропагандист.
Какое отношение имеет то, что ребёнок хорошо понимает, что такое стул, к тому, что переводчик, прочитав, например, "I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace", выдаст нетуманный перевод? Он какое из этих понятий ("the depth my soul can reach", "ends of Being", "ideal Grace" и т.п.) в детстве руками потрогал? |
Патрик Зюскинд. "Парфюмер" / "Игра в бисер" с Игорем Волгиным / Телеканал Культура (принимает участие переводчик Элла Венгерова)
https://youtu.be/5STe_T3jqMo Моё вИдение о чём книга другое. Я уверен, что автор, как человек образованный, читал книгу Джорджа Келли - Психология личности. Теория личных конструктов (1955). И именно она, в том числе, вдохновила его на создание этой книги. Он описал структуры персонажей, сделав печальный вывод. |
Цитата:
https://b.radikal.ru/b35/1809/ea/5ac065feffa5.jpg https://a.radikal.ru/a29/1809/bd/9fa3458a3040.jpg https://c.radikal.ru/c18/1809/64/52e663ffdf03.jpg https://a.radikal.ru/a22/1809/4f/f544872c5b4a.jpg https://b.radikal.ru/b21/1809/8f/d3cb6af07f18.jpg https://a.radikal.ru/a25/1809/73/85a5248cc6c0.jpg https://d.radikal.ru/d34/1809/77/6ecf432ae299.jpg |
С Савельев Сложность языка и мозг
https://youtu.be/H3vs37_k-MM С Савельев О раннем обучении детей https://youtu.be/A6FtFTj-kg8 |
мнение авторов из книги Бэндлер Ричард, Гриндер Джон - Из лягушек - в принцы (1978)
https://d.radikal.ru/d14/1906/e6/e10f42bfbe15.jpg |
помощь в ошибках 2
Снова нужна помощь с тем, что не так в переводе.
Отдельно хотелось бы заметить, что все-таки очень не хватает функционала того, чтобы модератор помечал сомнительные места цветом или как-то еще. Потому что общее "перевод отклонен" вообще не проливает свет на то, что с ним не так - перевод, препинания, что-то еще. А приходить сюда с каждой песней, хоть и полезно для меня как новичка, но такими темпами все ближайшие темы будут засраны моими вопросами не самых сложных, с переводческой точки зрения, песен. А то порой выглядит так, что модератор понял, что не понял и отклонил, а ты играй в угадайку. Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.
|
Цитата:
Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют. Сразу, например, пишут в комментариях: так и так, мол, не нашёл в словаре слово "reel". Исправил на "remember", после чего нашёл. Как вам мой метод обращения с незнакомыми словами? Так хотя бы понятно, что там, на другом конце перевода, живой человек со своими мыслями. Что он не просто от балды бил по клавиатуре, а хоть немного думал. Сам понимает, где чего-то не додумал. С ним можно разговаривать. Цитата:
И ещё большой вопрос, что рассудительней: отклонять слабые переводы или впрягаться, уделяя им уйму времени. Мне сейчас кажется, что рассудительней не ввязываться. |
reel - я как раз таки в словаре нашла и поскольку героиня что-то наматывает/разматывает/вращает и улыбается, я перевела это как вспоминает, тем более что в контекст куплета это укладывается. Слово "вращаюсь" или схожее больше напоминало бы белку в колесе, а не возвращение к воспоминаниям.
Свой пример того, как перевести reel вы не привели. Интересно, а как вы решаете, где от балды по клавиатуре бил, а где подумал? Или к этому тоже нужно комментарии оставлять? Так никакого диалога между автором и модератором не выйдет. Просто переброска туда-сюда. Я перевела - отклонили, принесла сюда - вы пишите, что и не старалась. Или выходит, что новичок, даже по умолчанию, не имеет право на ошибки и брак? Вы же по умолчанию решили, что мои - лажа, не разбираясь, так это или нет. Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели. То, что знаков препинания нет совсем - это не правда, вы их решили намеренно проигнорировать? Другой вопрос, что их мало и недостаточно, признаю, есть грешок за мной. Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки, я не совсем поняла. Вы мой текст, видимо, читаете как "модератор выполни работу за меня". Я же пишу, "не вижу в чем проблема, помогите" и прошу сделать функционал чуть удобнее. |
Цитата:
Попробуйте в одноязычных словарях поискать, типа кембриджского. К двуязычным вообще стоит прибегать, только когда смысл уже понятен и осталось подобрать слово. Цитата:
Масса новичков тут публикуется без проблем, это от срока регистрации вообще не зависит. Цитата:
Цитата:
|
>Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?
Меня в первую очередь волнует, что не так именно с самим переводом. Потому что такими темпами каждый мой перевод будет оказываться на форуме с просьбой о помощи в разборе, причем и тогда, когда ошибки скорее косметические. Серьезно, у reel не найдется подходящего аналога в русском словаре, поэтому нужно лезть в кембридж? Мультитран достаточно подходящий словарь, я надеюсь? Ваш вариант перевода проблемной строчки я не увидела, чтобы можно было обсудить, что здесь лучше подходит. А в словаре значений много. Новичок относится не к регистрации, а к опыту перевода. Многие ли из новичков приходят защищать свои переводы, если они были отклонены? Новичок новичку рознь, песни могут быть разной сложности. >Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели. >Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять? >Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки >А кто? Вы не расставили, у других читателей нет доступа к исправлению чужих переводов. Перевод отклонен с причиной: "содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения." Про пунктуацию здесь не сказано. Я не знаю, есть ли у вас отдельная причина чисто для пунктуации. И если нет, то это очередная игра в угадайку. Кстати, что насчет авторской пунктуации? |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot