forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Domande fondamentali sulla vita, l'universo e tutto quanto (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4276)

Комарова Ольга 05.12.2018 11:08

Теоретик-пропагандист.
Какое отношение имеет то, что ребёнок хорошо понимает, что такое стул, к тому, что переводчик, прочитав, например,
"I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace
", выдаст нетуманный перевод?
Он какое из этих понятий ("the depth my soul can reach", "ends of Being", "ideal Grace" и т.п.) в детстве руками потрогал?

Фыр 22.04.2019 21:24

Патрик Зюскинд. "Парфюмер" / "Игра в бисер" с Игорем Волгиным / Телеканал Культура (принимает участие переводчик Элла Венгерова)
https://youtu.be/5STe_T3jqMo

Моё вИдение о чём книга другое. Я уверен, что автор, как человек образованный, читал книгу Джорджа Келли - Психология личности. Теория личных конструктов (1955). И именно она, в том числе, вдохновила его на создание этой книги. Он описал структуры персонажей, сделав печальный вывод.

Фыр 29.04.2019 17:02

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65723)
Он какое из этих понятий ("the depth my soul can reach", "ends of Being", "ideal Grace" и т.п.) в детстве руками потрогал?

Из книги Козаренко - Мнемотехника шаг за шагом (2002)

https://b.radikal.ru/b35/1809/ea/5ac065feffa5.jpg

https://a.radikal.ru/a29/1809/bd/9fa3458a3040.jpg

https://c.radikal.ru/c18/1809/64/52e663ffdf03.jpg

https://a.radikal.ru/a22/1809/4f/f544872c5b4a.jpg

https://b.radikal.ru/b21/1809/8f/d3cb6af07f18.jpg

https://a.radikal.ru/a25/1809/73/85a5248cc6c0.jpg

https://d.radikal.ru/d34/1809/77/6ecf432ae299.jpg

Фыр 21.06.2019 19:06

С Савельев Сложность языка и мозг
https://youtu.be/H3vs37_k-MM

С Савельев О раннем обучении детей
https://youtu.be/A6FtFTj-kg8

Фыр 26.06.2019 23:37

мнение авторов из книги Бэндлер Ричард, Гриндер Джон - Из лягушек - в принцы (1978)
https://d.radikal.ru/d14/1906/e6/e10f42bfbe15.jpg

nasty_n 23.11.2023 14:38

помощь в ошибках 2
 
Снова нужна помощь с тем, что не так в переводе.

Отдельно хотелось бы заметить, что все-таки очень не хватает функционала того, чтобы модератор помечал сомнительные места цветом или как-то еще. Потому что общее "перевод отклонен" вообще не проливает свет на то, что с ним не так - перевод, препинания, что-то еще. А приходить сюда с каждой песней, хоть и полезно для меня как новичка, но такими темпами все ближайшие темы будут засраны моими вопросами не самых сложных, с переводческой точки зрения, песен.
А то порой выглядит так, что модератор понял, что не понял и отклонил, а ты играй в угадайку. Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.


Safe Yourself

I want every town
I need you to know
There's nothing left to sell me
I'm broke

I just want these holes
For when I try to run
For no reason
Or so I'm told

Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Don't you think I know
You're only trying to save yourself

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh

Ancient in one long
Incidental month
You had a bad day
I want home

You still make me smile
As much as I am reeling
It has been a while
Please don't make me show
I'm not your gal

Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Just like everyone else

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh

Try and make me feel
Like I'm your number one
Every other one
Well shit, get real

Know you're balding still
You're older than you feel
Think a little harder
A little modest and humble be
I won't wait around

Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Don't you think I know
You're only trying to save yourself

Just like everyone else
You're just like everyone else
You're just like everyone else
You're just like everyone else

Спасти себя

В каждом городе
Мне важно, чтобы ты знал
Мне ничего не продать
Я на мели

Мне нужен лаз
Когда я захочу сбежать
Просто так
Или это мне так говорили

Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя

о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о

Ветхлость длиной в
Еще один месяц
У тебя был плохой день
Я хочу домой

Я все еще улыбаюсь
Когда вспоминаю
Время спустя
Пожалуйста, не заставляй меня играть
Я не твоя подружка

Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Как и все

о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о

Попробуй сделать так, чтобы я знала
Будто я твоя номер один
А любая другая -- ...
Блин, черт, соберись

Знаю, ты все еще лысеешь
Ты старше, чем кажется
Думай чуть усерднее,
чуть сдержаннее и будь скромнее
Я не буду дожидаться

Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя

Как и все
Ты такой же как все
Ты такой же как все
Ты такой же как все

Комарова Ольга 23.11.2023 17:51

Цитата:

Сообщение от nasty_n (Сообщение 79394)
Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.

Могу про авторов то же самое сказать.
Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.
Сразу, например, пишут в комментариях: так и так, мол, не нашёл в словаре слово "reel". Исправил на "remember", после чего нашёл. Как вам мой метод обращения с незнакомыми словами?
Так хотя бы понятно, что там, на другом конце перевода, живой человек со своими мыслями. Что он не просто от балды бил по клавиатуре, а хоть немного думал. Сам понимает, где чего-то не додумал. С ним можно разговаривать.

Цитата:

Сообщение от nasty_n (Сообщение 79394)
"перевод отклонен" вообще не проливает свет на то, что с ним не так - перевод, препинания, что-то еще.

То, что тут "препинания не так", по-моему, очевидно. Знаков препинания тут просто нет. То есть если модератор возьмётся перевод дорабатывать, ему предстоит ещё и пунктуацию с нуля за автора расставлять. Автор должен быть редким гением, чтоб за него хотелось расставлять точки с запятыми и радоваться, что вообще заглянул. На моей памяти пару человек таких было. Но обычно отсутствие пунктуации — ещё +100 к решению "отклонить", если до этого были сомнения.
И ещё большой вопрос, что рассудительней: отклонять слабые переводы или впрягаться, уделяя им уйму времени.
Мне сейчас кажется, что рассудительней не ввязываться.

nasty_n 23.11.2023 20:41

reel - я как раз таки в словаре нашла и поскольку героиня что-то наматывает/разматывает/вращает и улыбается, я перевела это как вспоминает, тем более что в контекст куплета это укладывается. Слово "вращаюсь" или схожее больше напоминало бы белку в колесе, а не возвращение к воспоминаниям.
Свой пример того, как перевести reel вы не привели.

Интересно, а как вы решаете, где от балды по клавиатуре бил, а где подумал? Или к этому тоже нужно комментарии оставлять? Так никакого диалога между автором и модератором не выйдет. Просто переброска туда-сюда. Я перевела - отклонили, принесла сюда - вы пишите, что и не старалась. Или выходит, что новичок, даже по умолчанию, не имеет право на ошибки и брак? Вы же по умолчанию решили, что мои - лажа, не разбираясь, так это или нет. Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели.

То, что знаков препинания нет совсем - это не правда, вы их решили намеренно проигнорировать? Другой вопрос, что их мало и недостаточно, признаю, есть грешок за мной. Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки, я не совсем поняла. Вы мой текст, видимо, читаете как "модератор выполни работу за меня". Я же пишу, "не вижу в чем проблема, помогите" и прошу сделать функционал чуть удобнее.

Комарова Ольга 23.11.2023 21:29

Цитата:

Сообщение от nasty_n (Сообщение 79422)
героиня что-то наматывает

Что наматывает-то? Круги по лесу? Или сопли на кулак?
Попробуйте в одноязычных словарях поискать, типа кембриджского.
К двуязычным вообще стоит прибегать, только когда смысл уже понятен и осталось подобрать слово.

Цитата:

Сообщение от nasty_n (Сообщение 79422)
не разбираясь

Прочитала.

Масса новичков тут публикуется без проблем, это от срока регистрации вообще не зависит.

Цитата:

Сообщение от nasty_n (Сообщение 79422)
Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели.

Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?

Цитата:

Сообщение от nasty_n (Сообщение 79422)
Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки

А кто? Вы не расставили, у других читателей нет доступа к исправлению чужих переводов.

nasty_n 23.11.2023 22:17

>Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?

Меня в первую очередь волнует, что не так именно с самим переводом. Потому что такими темпами каждый мой перевод будет оказываться на форуме с просьбой о помощи в разборе, причем и тогда, когда ошибки скорее косметические.
Серьезно, у reel не найдется подходящего аналога в русском словаре, поэтому нужно лезть в кембридж? Мультитран достаточно подходящий словарь, я надеюсь? Ваш вариант перевода проблемной строчки я не увидела, чтобы можно было обсудить, что здесь лучше подходит. А в словаре значений много.

Новичок относится не к регистрации, а к опыту перевода. Многие ли из новичков приходят защищать свои переводы, если они были отклонены? Новичок новичку рознь, песни могут быть разной сложности.

>Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели.
>Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?

>Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки
>А кто? Вы не расставили, у других читателей нет доступа к исправлению чужих переводов.

Перевод отклонен с причиной: "содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения." Про пунктуацию здесь не сказано. Я не знаю, есть ли у вас отдельная причина чисто для пунктуации. И если нет, то это очередная игра в угадайку.
Кстати, что насчет авторской пунктуации?


Часовой пояс GMT +4, время: 11:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot