Annie Philippe - Pas De Taxi
Просьба помочь с переводом еще одной песни недавно добавленного на сайт исполнителя.
Добавлением исполнителя и её песни мы обязаны переводчику: "Raquelefil" и редакторам сайта :) видео 1: https://www.youtube.com/watch?v=ZtU_...duchw&index=11 видео 2: https://www.youtube.com/watch?v=ubMRvXSm0Eg видео 3: https://www.youtube.com/watch?v=5EUleGOqiRw ссылка на 45-ку: http://www.encyclopedisque.fr/disque/11452.html Pas De Taxi Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous A dix heures du soir? Dan le métro, il y a un monde fou Et je vais être en retard Et pas de taxi pour me sauver la vie Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui Je ne peux plus rester sur ce trottoir Les vieux messieurs m´ennuient Je marche un peu en cherchant au hasard Tiens, manquait plus que la pluie! Et pas de taxi pour me sauver la vie Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui Une voiture roule à côté de moi Son chauffeur n´est pas beau Il peut sourire, je ne répondrai pas Pourtant, mes souliers prennent l´eau Et pas de taxi pour me sauver la vie Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur, Sourire à mon suiveur! Moralité: quand on est pas très beau, Il faut avoir une auto Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui! Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui! Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui В самом исполнении последних двух (зачёркнутых) строк вроде нет. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Здорово, а особенно мне понравилось про:
"Мораль: когда не очень красив, Нужно иметь авто.", я сперва подумал что может это как-то иначе переводится. То-то сейчас все на автомобилях - прячутся. Мне несколько не нравится слово "нету", ..., если хочется чтоб можно было петь тест, то можно вместо "нету" поставить "нет тут" - по ритму совпадает вроде. несколько самонадеянно предложу некоторую попытку развития последнего перевода, но абсолютно без претензий: Ну почему ты свидание назначил мне На вечера десять часов? В метро сумасшедшие все И я опоздаю к тебе. И нет такси чтоб мою жизнь спасти, И нет такси чтоб к нему меня отвезти. Я не могу на дороге дальше стоять - Ко мне пристаёт старичьё. Я лихорадочно начинаю искать, (я такси беспорядочно буду искать) А еще не хватало дождя! И нет такси чтоб мою жизнь спасти, И нет такси чтоб к нему меня отвезти. Автомобиль едет рядом со мной а водитель его не красив на улыбку его не отвечу я, но (уже) обувь в воде у меня тут куплет про тех кто не вышел рожей ... (еще хуже получилось) : Но мне так холодно, что я уже собираюсь, боясь, Улыбнуться преследователю своему! Мораль: когда не очень красив, Нужно авто иметь самому. Внезапно, в итоге, такси, чтоб мою жизнь спасти Внезапно, сможет такси меня к нему отвезти Внезапно, в итоге, такси, чтоб мою жизнь спасти Внезапно, сможет такси меня к нему отвезти да, что-то с трудом и не очень :) |
Цитата:
Думаю, что в буквальном варианте лучше будет простое "и вот", чем "как вдруг". В стихотворном тоже хорошо бы "как вдруг" заменить на другое. Потому что когда долго ждешь и "нету, елки-палки", то "ну, вот, наконец", а не "внезапно, в итоге". ) Можно немного стихотворно "усугубить" ситуацию с погодой и обувью: "И ливень щас в самый раз", "А туфли полны воды". |
Хорошо.
Предлагаю последовательно пробежаться по "замечаниям": Пока по буквальному переводу: 1. подправляю как предлагаете, действительно так лучше:
но вопрос по "me sauve la vie" - в буквальном переводе слово "жизнь" не хочется оставить? 2. слово "нету" - вот как-то оно меня смущает..., у меня оно ассоциируется только с вывеской в сельпродмаге: "пива нету" и там это будет уместно, но у нас ситуация вроде другая, в песне идёт речь о столичной девушке, и не в какой попало столице, а в Париже. |
Цитата:
Опаздывание на свидание - это крайняя ситуация. Крайние ситуации имеют сильную эмоциональную окраску. "Если опоздаю - я погибла". Поэтому и спасение нужно максимальное - "Спасти жизнь". Ясно, что здесь "спасите" находится в значении "помогите". Поэтому оставить нужно "спасти". Буквальная добавка "жизнь" мешает восприятию текста, в том смысле, что перетягивает на себя внимание. Главным же является слово "спасти". То-то и оно, что девушка, обычная, и Париж ничем от Москвы не отличается (такая же большая деревня, только сельпродмаги побольше )) ). И люди тоже. А обычные люди могут говорить "Нету". Тем более юные. Юность это не возраст, а состояние души. "Нет тут", с одной стороны, плохо звучит. С другой, "нет тут" это как будто такси есть, но за углом. В песне главное время, а не место. "Нету" это нет в данный момент времени. Поэтому добавка "тут" лишняя. |
Приятно что так подробно расписываете :)
Про "жизнь" понятно и для французского наверно рассуждения аналогичны - в оригинале слово используется только для ритма (рифмы)? Про "нету" ... :), да уже даже ожидал какого-то подобного "рассказа". С вариантом "нет тут" всё понятно, действительно смысл несколько иной, а еще можно "тут нет" :) ... но тоже хуже чем одно слово, ... с использованием нету всё равно не могу согласиться (можно для ритма слово нет, как "не-ет" петь/растягивать) - для меня часть очарования песни пропадает и в моём окружении ни когда так не говорили, даже в детстве... , но тут у нас же есть модераторы при приёме переводов - оставим на их усмотрение. (хорошо что для себя можно использовать перевод на основе своего восприятия действительности) (Сейчас еще сто раз пропою "И нету такси" - может привыкну :) ) С последними четырьмя строчками в буквальном переводе - в оригинале первые слова строчек совпадают - в русском не хочется это каким-то образом оставить? |
Цитата:
Словечко "нету" придаёт переводу песни своеобразную окраску, типа провинциалочка в столице |
Здравствуйте! Очень интересно вас читать. Хочу внести свою лепту.
Обратите внимание на строчку "Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur, sourire à mon suiveur!" и ее перевод "Мне холодно, и я готова, боясь, улыбнуться ему". Мне кажется, что по логике песни должно стоять что-то вроде "Мне так холодно, и, боюсь, я готова улыбнуться ему". (по мне, "боясь" подразумевает, что она боится его, этого шофера, а на самом деле она боится себя: ой, боюсь, не удержусь, улыбнусь). Что думаете? |
Вроде в предыдущем куплете она водителя припечатала: "не красив" и наверно самопроизвольно не будет улыбаться, но.... кто ж девушек разберёт, Вам тут как раз виднее, а с точки зрения французского оригинала ни чего не могу сказать - могу только отдельные слова в словарике пока искать, но работаю над собой.
|
Цитата:
J'ai peur это я боюсь, опасаюсь; en - в, в процессе. Я в боязни, боюсь. Татьяна, а можно вопрос (как французскому модератору). Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"? P.S. Для меня "родной" английский (в школе). Французский - пытаемся на собственном энтузиазме. Поэтому могу при переводе ошибаться. |
[QUOTE=Raquelefil;64178]Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"?
/QUOTE] Множество примеров подсказывают, что можно использовать "craignant", можно "ayant peur". В каких случаях та или иная форма будет более уместной, не подскажу, т.к. французский тоже на чистом энтузиазме. |
Попробую подвести "итог", оставляю авторское "нету", перевод же не мой :) (пока только 50-ть раз пропел, т.е. не привык еще)
Предложенные изменения из дискуссий по сравнению с последним полным текстом выделены оранжевым. Действительно, предложенный Татьяной вариант приятнее смотрится и даже теперь кажется логичным :) , только проверьте, правильно ли я его в итоге записал - я чуток поменял. Остался вопрос по наличию "рефрена" в последних четырёх строчках оригинала и отсутствию его в переводе, разве не хочется его оставить? Что-нибудь в таком роде: И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти! И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
|
Цитата:
Предлагаю перед "не отвечу я" поставить "ему", чтобы появилась связка и предложение легче читалось как единое целое. Либо сделать "я не отвечу". По припеву. Твой вариант мне нравится, с введенным "наконец" во второй и четвертой строках. Только в этих строках не нужна запятая после "такси": "И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти! И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!" Мой вариант обладает эквиритмичностью. С этой точки зрения я бы оставил его: "И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И сможет такси меня к нему отвезти! И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И сможет такси меня к нему отвезти!" Твой вариант дополняет мой во второй и четвертой строках, что увеличивает количество слогов. Перечитал оба варианта 10 раз. Но выбрать пока не могу. Есть предложение для буквализированного варианта взять твой припев. А для приближенного к эквиритмичности (я еще подумаю, можно ли и нужно ли что-нибудь подправить) мой. |
Тогда формирую "итог" буквализированного варианта.
Если не будет дополнительных идей/исправлений, то завтра вечером попробую закинуть через форму на сайт.
P.S. У меня еще обширные планы Вас помучить по песням 60-х, 70-х, ... когда устанете - говорите. P.S. 2 исправил "у" на "У" |
Цитата:
Улыбнуться моему преследователю! Цитата:
Потому ставлю :half-lol:. ) Можешь мучать. Для меня главное, чтобы песня была красивая и про любовь. :blush: |
Цитата:
(Второе и третье видео, в первом посте, с ютуба удалено)
|
Цитата:
а в "J'ai tant de pein" всё в порядке. Попробую добавить второй вариант перевода с пояснением, что "эквиритмический". |
Цитата:
Опубликован здесь: https://fr.lyrsense.com/annie_philippe/pas_de_taxi#v2. Хе-хе. :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot