forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Как проходит перевод (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2943)

Dogcat 22.05.2012 14:49

Как проходит перевод
 
То, что написано здесь, - база, необходимая для перевода. Многие знают её или интуитивно ей пользуются, а у некоторых есть проблемы.

Лирическое отступление
Языки могут по-разному показывать то, как в предложении связаны слова. Например, в русском языке слово делает это само, изменяясь каким-то образом (такие языки мы называем синтетическими).
Сыновей мама любит.
Мы видим, что слово "сыновей" стоит в винительном падеже, значит, оно, скорее всего, будет долнением. Слово "мама" - в иминительном, значит, это точно подлежащее. Ну и "любит" в личной форме (3 лицо, единственное число), значит это сказуемое, которое сочетается со словом "мама".

Суть
В английском языке такого, увы, нет, и всё решает порядок слов (это один из преимущественно аналитических языков). Вот именно поэтому главное, что нужно знать в английском языке - синтаксис, синтаксис и ещё раз синтаксис.
Перевод идёт по следующему алгритму:
1) Находим сказуемое.
2) Находим подлежащее.
3) Находим группу подлежащего.
4) Находим группу сказуемого.
Один принцип английской грамматики делает этот алгоритм довольно сложным) Имя ему - конверсия, то есть переход слова из одной части речи в другую без изменения этого слова, что очень часто для английского языка. Например, возьмём слово "book", вне предложения мы не можем точно определить его часть речи, это может быть существительное, прилагательное или вообще глагол. Теперь подробнее о каждом пункте.

Нахождение сказуемого
Этот этап мы делаем первым, потому что он относительно прост, самый приятный случай - составные времена (которые образуются со вспомогательным глаголом), самый неприятный - present simple не в третьем лице единственного числа. Ну и помним, что в общем случае глагол стоит или первым словом (если это вопрос) или в первой части предложения. Можно сказать, что мы используем глагол как якорь и пляшем от него. Важно, что в предложении на английском не может не быть глагола (за очень редким исключением)!

Нахождение подлежащего
Когда нашлось сказуемое, надо найти подлежащее. В утвердительном предложении мы находим подходящее по лицу и числу слова слева, в вопросительном - справа (инверсию пока не обсуждаем). Особых трудностей нет.

Нахождение группы подлежащего
На всякий случай, группа подлежащего - второстепенные члены зависящие от подлежащего (и их "потомки"). Эту группу мы находим первой просто потому, что она, как правило меньше, и находится рядом с самим подлежащим, не растекаясь по предложению.

Нахождение группы сказуемого
Всё остальное автоматически попадает в группу сказуемого. Остаются всякие обращения, междометия, вводные слова, но они находятся легко и непринуждённо.

Если на каком-то этапе косяк, возвращаемся выше и пробуем другой вариант.

Простой пример
I went to the cinema yesterday.
1) Кто тут выдаёт себя как глагол? Слово "went". Знач, это сказуемое.
2) Слева только одно слово, оно подходит на роль подлежащего.
3) Рядом с подлежащим ничего нет, следовательно, нет группы подлежащего.
4) Остались "to the cinema yesterday", с глаголом они связываются легко.
Получаем "Я ходил в кино вчера".

Капелька честности.
Иногда это всё не работает. Возьмём мозгодробительный пример :D
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Конечно, неоднократным переобором мы когда-нибудь с этим предложением разберёмся, но тут проще использовать другой "якорь" - слова, роль которых в предложении однозначна. В прошлом примере мы находили глагол, решали, что это сказуемое, и работали дальше, тут попробуем что-нибудь другое.
Облегчим себе задачу - посмотрим, какими вообще частями речи может быть слово buffalo.
Это может быть глагол "пугать" в present simple.
Это может быть существительное "бизон" любого числа, но, раз глагол стоит без окончания "s", получается, что тут множетсвенное число.
Это может быть имя собственное "Буффало", на это намекает заглавная буква посреди предложения.
Получается, что, скорее всего, в предложении будут только подлежащее, сказуемое, дополнение и определение, причём определение будет именно имя собственное. Вот за него мы и будем цепляться.

Будем считать, что каждое слово Buffalo (с большой буквы) это определение. Логично, что после определения должно стоять существительное. В переводе Buffalo расскроем как "из Буффало" и поставим после существительного. Вуаля, немного логики и получаем:
Бизоны из Буффало бизоны из Буффало buffalo buffalo бизоны из Буффало.

Осталось два непереведённых слова, хотя бы одно из них должно быть глаголом. Предположим, что это второе, тогда последние "бизоны из Буфало" станут прямым дополнением. Найдём этому сказуемому подлежащее. Скорее всего, им станут первые "бизоны из Буффало", потому что у нас уже появилась мысль, что тут два предложения.
Получаем
Бизоны из Буффало бизоны из Буффало buffalo пугают бизонов из Буффало.
Последний шаг - объявить, что оставшееся слово "buffalo" это тоже глагол (потому что остальные варианты просто не подходят). Итог:
Бизоны из Буффало, которых пугают Бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало.

bonmarie 22.05.2012 15:45

впечатляет.....
особенно тема бизонов

Dogcat 22.05.2012 21:03

Цитата:

Сообщение от bonmarie (Сообщение 36177)
впечатляет.....
особенно тема бизонов

Спасибо) Про бизонов это один из двух заезженных примеров, вот второй

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

или менее загадочный вариант с пунктуацией))
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.

Thomas 24.05.2012 12:36

В общем хотя пример с бизонами выглядит сложным, не нужно думать, что перевод с английского всегда такой запутанный. Это просто частный пример, причем для разговорного языка не характерный. Там специально убраны -s во множ. числе (грамматика это допускает здесь), а также не расставлены артикли как положено. Отсюда сильная запутанность, и английский выглядит очень аналитическим, когда на деле это не так и он сохранил очень много флективных черт, поэтому переводить его далеко не так сложно.

Dogcat 24.05.2012 12:53

У buffalo две формы множественного числа - buffalo и buffalo(e)s, кстати, такое же наблюдается и у других слов. Использование множественного числа позволяет не использовать артикль "a". Но да, этот пример построен так специально, можно считать, что это английский аналог "Косил косой косой косой косой".

Флективные черты английский сохранил, но как-то вяло*. Вообще, следующей темой хотелось как раз написать, по каким признакам можно отличить разные части речи (суффиксы, детерменативы).

У существительных - поссесив и множественное число; у прилагательных - степени сравнения; у личных местоимений - форма объектного падежа; у глаголов - окончания ed, ing и s. Это мало, да ещё и некоторые флексии встречаются в разных частях речи (например "books" - это или "книги" или "бронирует").

Thomas 24.05.2012 13:40

Цитата:

Сообщение от Dogcat
это английский аналог "Косил косой косой косой косой"

О_о А какой здесь смысл?
"Косил косой косой" это кажется значит, что косой человек косил косой. А окончание? :)

Dogcat 24.05.2012 14:04

Косой заяц косил кривым инструментом)

Thomas 24.05.2012 15:17

А, ясно :)

Колобов Игорь 21.11.2015 16:17

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 36226)
У buffalo две формы множественного числа - buffalo и buffalo(e)s, кстати, такое же наблюдается и у других слов. Использование множественного числа позволяет не использовать артикль "a". Но да, этот пример построен так специально, можно считать, что это английский аналог "Косил косой косой косой косой".

Вообще-то вполне можно поставить и пять слов подряд, вот так: "Косил косой косой косой косой косой".:mosking: "Перевод" тогда будет выглядеть так:"Косил нетрезвый косоглазый заяц кривым сельскохозяйственным орудьем":) А перевод строки с had had had...и т.д. предложит кто-нибудь?;)

x_fido 24.11.2015 13:47

вольный перевод
у вани вышло "шло", а у жени вышло "вышло", женино "вышло" вышло лучше.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot