Попробовал перевести песню
Изучаю английский. Решил сам перевести старую песенку.
Прошу, если можно, покритиковать, указать на ошибки. Песенка группы "The Chordettes" — Mr Sandman (1954г.): Mr. Sandman, bring me a dream Make him the cutest that I've ever seen Give him two lips like roses and clover Then tell him that his lonesome nights are over. Sandman, I'm so alone Don't have nobody to call my own Please turn on your magic beam Mr. Sandman, bring me a dream. Mr. Sandman, bring me a dream Make him the cutest that I've ever seen Give him the word that I'm not a rover Then tell him that his lonesome nights are over. Sandman, I'm so alone Don't have nobody to call my own Please turn on your magic beam Mr. Sandman, bring me a dream. Mr. Sandmanbring us a dream Give him a pair of eyes with a "come-hither" gleam Give him a lonely heart like Pagliacci And lots of wavy hair like Liberace Mr Sandman, someone to hold Would be so peachy before we're too old So please turn on your magic beam Mr Sandman, bring us, please, please, please Mr Sandman, bring us a dream. Перевод: Песочный человек, пришли мне сон, Пусть он в нём будет самым красивым из всех, кого я знала; Надели его губами, похожими на розы и пахнущими клевером; И скажи ему, что его одинокие ночи позади. Песочный человек, я так одинока, Никого нельзя назвать моим. Пожалуйста, используй своё волшебство, Песочный человек, исполни мою мечту. Песочный человек, пришли мне сон, Пусть он в нём будет самым красивым из всех, кого я знала; Пообещай ему, что я буду верна, И скажи, что его одинокие ночи позади. Песочный человек, я так одинока, Никого нельзя назвать моим. Пожалуйста, используй своё волшебство, Песочный человек, исполни мою мечту. Песочный человек, пришли нам сон, Где у него глаза с манящим блеском, Томящееся сердце, как у Пальяччи И волнистая шевелюра, как у Либерачи. Песочный человек, ведь так прекрасно принадлежать тому, С кем бы хотелось встретить старость. Поэтому, пожалуйста, используй своё волшебство, Помоги нам, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, Песочный человек, исполни нашу мечту. Дополнительная информация, которой пользовался при переводе: «Mr. Sandman» (русск. Мистер Сэндмэн) — популярная песня, написанная Пэтом Баллардом и выпущенная в 1954 году группой «The Chordettes». В тексте песни от лица одинокой девушки выражается просьба к мистеру Сэндмену (то есть Песочному человеку) исполнить её мечту (иной вариант толкования — внушить сновидение) о привлекательном юноше. Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Sandman, нем. Sandmännchen) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Pagliacci (Пальяччи – «Паяцы») - персонажи одноимённой оперы Руджеро Леонкавалло. Liberace (Владзи Валентино Либераче) – экстравагантный американский музыкант 50-х, отличавшийся демонстративной роскошью образа жизни и эстрадных костюмов. Оказал влияние на имидж Элвиса Пресли и Элтона Джона. ______________________________________ N.B. Перевод уже отредактирован и довольно сильно изменился по сравнению с начальным вариантом. Огромное спасибо Thomas 'у за конструктивную критику! :) |
У нас на сайте есть эта песня, только в исполнении The Four Aces
В альбоме саундтреков к фильму "Назад в будущее" http://soundtrack.lyrsense.com/back_...ure/mr_sandman Если что не понятно, обращайтесь:) |
ага, я видел её. Но там, английский текст несколько отличается от того, с которого переводил я, поэтому за образец его брать не стал.
|
Цитата:
Вы прислали свой перевод на саундтреки. Есть такой фильм Mr. Sandman? Или вы хотели прислать песню как песню группы The Chordettes? Если второе, то надо было присылать в английский раздел:) В исполнителях нужно указывать исполнителя, а также указать альбом и номер трека. Если же это песня из фильма или спектакля, тогда название оного. Так вы как хотели увидеть свой перевод на сайте? |
ой, конечно как песню группы The Chordettes. Я в саундтреки записал? По невнимательности, видимо, не разобрался до конца, что куда засылать( Перешлю тогда в английский раздел наверно.
|
Цитата:
|
ага, уже переслал)
|
Цитата:
"Нет повести печальнее на свете..." :) |
Кстати, я хотел бы обсудить перевод.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Давайте изменим неудачные места, окей? А пока на сайте публиковать не станем :) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot