forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   'O Napuletano (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1150)

Sebastiano 19.11.2010 13:44

'O Napuletano
 
Поскольку в последнее время обозначился какой-то повышенный интерес к неаполитанскому диалекту, мне кажется, стоит создать отдельную тему, посвященную ему. Вряд ли получится излагать всё четко и последовательно в виде уроков и тем, просто по мере возникновения вопросов буду пытаться на них отвечать. Если кто-то вдруг думает, что я смогу ответить на любой вопрос, то он заблуждается: я не всемогущ, я только учусь ))

Начну с вопросов, касающихся песни Enzo Caradonna, Mauro Nardi - Nun è o vero niente:

D в неаполитанском произносится как нечто среднее между d и r. Отсюда путаница. Правильно писать d, но неаполитанцы по-неаполитански писать практически не умеют, их этому не учат, поэтому они исходят из принципа "как слышится, так и пишется".

Aggio - это итальянское ho
Aggi'a, aggio a = devo
Adda', adda, ha da = deve
Haje, hê = hai
Ha, have, ave = ha

Поскольку окончания разобрать трудно, можно ориентироваться по форме следующего глагола: если идет причастие, то это passato prossimo с глаголом avè, если инфинитив, то это avè a ffà qc, что выражает долженствование вместо итальянского dovere (сравните с "ho da dirti"). А в смысле "иметь" обычно вместо avè используется tené (tengo, tiene, tene, tenimmo, tenete, teneno)

Вот несколько ссылочек, там есть понемножку про неаполитанский:
Грамматика неаполитанского диалекта
Самоучитель неаполитанского диалекта
Napoletano: i verbi e il presente indicativo

Sebastiano 21.11.2010 13:57

Да, вот еще вспомнил. При переводе с неаполитанского надо иметь в виду, что похожие слова не всегда имеют тот же смысл, что и в итальянском.

faticà - это не faticare, а lavorare, работать
piglià - это не pigliare, а prendere, брать
cumpare - не compare, а padrino, крестный отец
vaso - может быть и vaso, но чаще bacio - поцелуй (vasà = baciare)

saccio (nap.)= so (it.) - знаю
so' (nap.)= sono (it.) - я есть
sono (nap.)= suono (it.) - я играю

'a - это может быть или артикль (la) или предлог (da)

a - предлог, аналогичный итальянскому, но используется также после переходных глаголов (veco a te (nap.)= vedo te (it.)), после come (te cerco comme a ll'aria (nap.) = ti cerco come l'aria)

Sebastiano 13.01.2011 11:33

По поводу песни Кутуньо 'Na Parola. Поскольку в двух вариантах перевода слова переведены неправильно, немножко поясню.

Про глаголы я уже писал:

so' (сокр. от songo, nap.)=sono (it) - форма глагола быть 1-е л. ед.ч. или 3-е л. мн. ч.
sona (nap.)=suona (it) - звучит, играет

Слово si может означать:
si (nap.) = sei (it) - ты есть
si (nap.) = se (it) - если

Эти слова тоже почему-то вызывали затруднения:
vocca (nap.)=bocca (it) - рот, губы (а не voce)
doce (nap.)=dolce (it) - нежный, сладкий (а не dici)

Аналогичные изменения по сравнению с итальянским в других часто встречающихся словах:

varca = barca
vaso = bacio
votta = botte
chiù = più
chiagnere = piangere
magnà = mangiare
stregnere = stringere
cagnà = cambiare
ato = altro
vota = volta
n'ata vota = un'altra volta

Незарегистрированный 16.01.2011 14:34

faticare в итальянском значит lavorare - (тяжело) работать, трудиться (в поте чела)
pigliare в итальянском значит prendere брать
compare в итальянском значит и padrino крестный отец по отношению к крестнику, и кум по отношению к родителям крестника. compare = padrino, НО ТОЛЬКО для крестника,

Eugene 17.01.2011 14:55

Была такая песенка, довольна дурацкая )), но некогда очень популярная - Eh, cumpari. Она не совсем на неаполитанском, а вроде на смеси сицилийского с калабрийским )), да и придумали ее уже в Америке.
Легко ищется в ютубе да и вообще в инете.
Судя по ней "cumpari" в разговорном имеет более широкий смысл, что-то вроде "ребята, товарищи, друзья, дружки".

Sebastiano 17.01.2011 17:59

Цитата:

Сообщение от Eugene (Сообщение 16289)
Судя по ней "cumpari" в разговорном имеет более широкий смысл, что-то вроде "ребята, товарищи, друзья, дружки".

Да, от диалекта к диалекту спектр смыслов меняется, но сицилийский к теме 'O Napuletano не относится.

Sebastiano 27.01.2011 13:27

Для интересующихся неаполитанским может оказаться полезным этот файл:

Grammatica per scrivere in Napoletano in modo corretto

Axaios 14.02.2011 12:05

Доброе утро.

А изучить неаполитанский можно только путем путешествия в Неаполь или есть где специальные места для этого в России?

Sebastiano 14.02.2011 13:06

Про такие места в России я не слышал. Можно кое-каких знаний насобирать в интернете. Как обстоят дела с изучением Неаполитанского в самом Неаполе, я тоже не в курсе. Похоже, что в школе они его не изучают. На там хотя бы есть учебники и словари, которые хоть и с трудом, но найти можно.

Axaios 14.02.2011 16:56

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 17834)
Про такие места в России я не слышал. Можно кое-каких знаний насобирать в интернете. Как обстоят дела с изучением Неаполитанского в самом Неаполе, я тоже не в курсе. Похоже, что в школе они его не изучают. На там хотя бы есть учебники и словари, которые хоть и с трудом, но найти можно.

Большое спасибо=) придется самому тогда, но не в первый раз. Еще раз спасибо за учебники и ссылки.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot