forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Португальских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=71)
-   -   (Переведено) Ceumar - Dindinha (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2195)

Julia L 28.07.2011 11:43

(Переведено) Ceumar - Dindinha
 
Dindinha

Divinha o que primeiro
Vem amor ou vem dindim
Dindinha, dê dinheiro
Carinho e calor pra mim

Minha casa não tem porta
Minha horta não tem fruta
Quem me trata é moura torta
Lingua morta quem te escuta
Meu tesouro é uma viola
Que a felicidade oculta
Se a vida não dá receita
Eu não vou pagar a consulta

Sob o céu azul me deito
Me deleito, me desnudo
Coração dentro do peito
Não foi feito pra ter tudo
A mentira é uma princesa
Cuja beleza não gasta
E a verdade vive presa
No espelho da madrasta

Eu nasci remediado
Criado solto no mundo
Se viver fosse reisado
Se eu me chamasse raimundo
Andorinha no inverno
beijo terno alma boa
Escrevi no meu caderno
não passei a vida à-toa

http://www.youtube.com/watch?v=U0jBF...eature=related

http://www.youtube.com/watch?v=tYTP1...layer_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=ZTX81Ybv2OY

Julia L 08.08.2011 00:29

Дорогие "португальцы", очень прошу, помогите перевести эту песню. Много лет её слушаю, и даже почти понимаю, о чём речь, но всё равно, знаний португальского для нормального перевода нет. Катастрофически не хватает времени на всё. Так что, если кто-то откликнется буду очень благодарна. Я же вижу, что есть персоны, переводящие с португальского ;) Спасибо заранее :)

Лада 08.08.2011 01:21

Дорогая Юлия!

Нам — позволю себе это слово употребить — не жалко. Но пока все, кого вы здесь наблюдаете, именно португальцы в кавычках.


Может, попытать счастья обратиться к пока непроявившимся.

Julia L 08.08.2011 01:25

Да ладно, прямо в кавычках. Появляются же на сайте переводы с португальского. :)

Непроявившиеся знатоки португальского языка, если вы тут появляетесь, переведите, пожалуйста, эту песенку, она ведь несложная :)

Всё равно, Лада, спасибо за ответ!

Лада 30.04.2012 16:51

поднимаю заявку наверх

Vita 04.01.2013 21:51

Красивая песня, давно уже тут болтается и никто её не перевёл :(
Я решила рискнуть, но мне очень нужна помощь и советы, особенно я сомневаюсь в выделенных строчках
Во первых, название - это что-то вроде "Крёстная фея"? А в самой песне, как мне кажется, упоминаются разные сказки

Divinha o que primeiro
Vem amor ou vem dindim
Dindinha, dê dinheiro
Carinho e calor pra mim

Догадайся, что сначала приходит,
Любовь или деньги
Крёстная, дай мне денег,
Ласки и тепла.

Minha casa não tem porta
Minha horta não tem fruta
Quem me trata é moura torta
Lingua morta quem te escuta
Meu tesouro é uma viola
Que a felicidade oculta
Se a vida não dá receita
Eu não vou pagar a consulta

В моём доме нет дверей,
Мой сад не плодоносит,
Обо мне заботится одноглазая мавританка
Мертвый язык тебя слушает
Моё сокровище - это гитара
Что скрывает счастье
И если жизни не даёт совет,
Я не буду платить за консультацию


Sob o céu azul me deito
Me deleito, me desnudo
Coração dentro do peito
Não foi feito pra ter tudo
A mentira é uma princesa
Cuja beleza não gasta
E a verdade vive presa
No espelho da madrasta

Я лежу под голубым небом,
Радуюсь и обнажаюсь
Сердце в груди
Не создано для того чтобы вместить всё
Ложь - это принцесса,
Чья красота никогда не увядает
И правда живёт под арестом
В зеркале мачехи

Eu nasci remediado
Criado solto no mundo
Se viver fosse reisado
Se eu me chamasse raimundo
Andorinha no inverno
beijo terno alma boa
Escrevi no meu caderno
não passei a vida à-toa

Я родилась ни богатой, ни бедной,
Сотворена свободной в этом мире
И если бы жизнь была подобна рейсаду
Я была бы в роли Рамундо
Зимняя ласточка,
Нежный поцелуй доброй души
Я написала свою тетрадку,
Поэтому моя жизнь не прошла напрасно.

Daphne 05.01.2013 22:09

Я не знаток португальского, но думаю вот что:

Вообще, повествование ведётся от мужского лица, хоть поёт и женщина, автор песни – бразилец Zeca Baleiro

Divinha = madrinha

moura torta – это одноглазая мавританка (или арабка) – персонаж детской сказки

reisado – это http://pt.wikipedia.org/wiki/Reisado

Minha horta não tem fruta - имхо, "в моём огороде нет фрукта"

receita - не только рецепт, но и совет, поэтому логичнее:
Se a vida não dá receita
Eu não vou pagar a consulta

Если жизнь не даёт совета,
Я не буду платить за консультацию

Sob o céu azul me deito - имхо, "я лежу под голубым небом"

remediado - тут, мне кажется, "не бедный и не богатый"

Vita 06.01.2013 17:53

Спасибо! я смотрю чем дальше, тем интереснее, тут есть над чем подумать :)
Ещё бы грамматику кто-то знающий посмотрел :)

Тогда надо будет комментарии написать про reisado, как я поняла - это такой традиционный танец, где все роли расписаны и всё заранее известно?

И мне кажется если в конкретно этой версии поёт женщина, значит нужно переводить от женского лица

Лада 06.01.2013 18:01

я когда песенку просматривала, помню находила где-то, что Divinha и Dindinha это "имена" богородицы, только детские её варианты, т.е. для детей.

а про сад, мне кажется, просто не плодоносит...

receita (n.) - выручка, доход, рецепт, сбор

Vita 09.01.2013 11:27

я тут поспрашивала бразильцев, похоже никто не знает про имена Богородицы :mosking:
Два человека мне сказали что "divinha" - это от "adivinhar", а "Dindinha" - это просто уменьшительное от имени Dinha, Dinda. Может это какой-то диалект, который мало кто знает?

Я немного исправила перевод, в соответствии с вашими советами, осталось выяснить кто такой raimundo, какой-то персонаж reisado?

"Não foi feito" - не было создано?

и вот этва фраза, "Se viver fosse reisado, Se eu me chamasse raimundo" - это ведь условие, "если бы... то..."?


Часовой пояс GMT +4, время: 13:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot