(Переведено) Ceumar - Dindinha
Dindinha
Divinha o que primeiro Vem amor ou vem dindim Dindinha, dê dinheiro Carinho e calor pra mim Minha casa não tem porta Minha horta não tem fruta Quem me trata é moura torta Lingua morta quem te escuta Meu tesouro é uma viola Que a felicidade oculta Se a vida não dá receita Eu não vou pagar a consulta Sob o céu azul me deito Me deleito, me desnudo Coração dentro do peito Não foi feito pra ter tudo A mentira é uma princesa Cuja beleza não gasta E a verdade vive presa No espelho da madrasta Eu nasci remediado Criado solto no mundo Se viver fosse reisado Se eu me chamasse raimundo Andorinha no inverno beijo terno alma boa Escrevi no meu caderno não passei a vida à-toa http://www.youtube.com/watch?v=U0jBF...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=tYTP1...layer_embedded http://www.youtube.com/watch?v=ZTX81Ybv2OY |
Дорогие "португальцы", очень прошу, помогите перевести эту песню. Много лет её слушаю, и даже почти понимаю, о чём речь, но всё равно, знаний португальского для нормального перевода нет. Катастрофически не хватает времени на всё. Так что, если кто-то откликнется буду очень благодарна. Я же вижу, что есть персоны, переводящие с португальского ;) Спасибо заранее :)
|
Дорогая Юлия!
Нам — позволю себе это слово употребить — не жалко. Но пока все, кого вы здесь наблюдаете, именно португальцы в кавычках. Может, попытать счастья обратиться к пока непроявившимся. |
Да ладно, прямо в кавычках. Появляются же на сайте переводы с португальского. :)
Непроявившиеся знатоки португальского языка, если вы тут появляетесь, переведите, пожалуйста, эту песенку, она ведь несложная :) Всё равно, Лада, спасибо за ответ! |
поднимаю заявку наверх
|
Красивая песня, давно уже тут болтается и никто её не перевёл :(
Я решила рискнуть, но мне очень нужна помощь и советы, особенно я сомневаюсь в выделенных строчках Во первых, название - это что-то вроде "Крёстная фея"? А в самой песне, как мне кажется, упоминаются разные сказки Divinha o que primeiro Vem amor ou vem dindim Dindinha, dê dinheiro Carinho e calor pra mim Догадайся, что сначала приходит, Любовь или деньги Крёстная, дай мне денег, Ласки и тепла. Minha casa não tem porta Minha horta não tem fruta Quem me trata é moura torta Lingua morta quem te escuta Meu tesouro é uma viola Que a felicidade oculta Se a vida não dá receita Eu não vou pagar a consulta В моём доме нет дверей, Мой сад не плодоносит, Обо мне заботится одноглазая мавританка Мертвый язык тебя слушает Моё сокровище - это гитара Что скрывает счастье И если жизни не даёт совет, Я не буду платить за консультацию Sob o céu azul me deito Me deleito, me desnudo Coração dentro do peito Não foi feito pra ter tudo A mentira é uma princesa Cuja beleza não gasta E a verdade vive presa No espelho da madrasta Я лежу под голубым небом, Радуюсь и обнажаюсь Сердце в груди Не создано для того чтобы вместить всё Ложь - это принцесса, Чья красота никогда не увядает И правда живёт под арестом В зеркале мачехи Eu nasci remediado Criado solto no mundo Se viver fosse reisado Se eu me chamasse raimundo Andorinha no inverno beijo terno alma boa Escrevi no meu caderno não passei a vida à-toa Я родилась ни богатой, ни бедной, Сотворена свободной в этом мире И если бы жизнь была подобна рейсаду Я была бы в роли Рамундо Зимняя ласточка, Нежный поцелуй доброй души Я написала свою тетрадку, Поэтому моя жизнь не прошла напрасно. |
Я не знаток португальского, но думаю вот что:
Вообще, повествование ведётся от мужского лица, хоть поёт и женщина, автор песни – бразилец Zeca Baleiro Divinha = madrinha moura torta – это одноглазая мавританка (или арабка) – персонаж детской сказки reisado – это http://pt.wikipedia.org/wiki/Reisado Minha horta não tem fruta - имхо, "в моём огороде нет фрукта" receita - не только рецепт, но и совет, поэтому логичнее: Se a vida não dá receita Eu não vou pagar a consulta Если жизнь не даёт совета, Я не буду платить за консультацию Sob o céu azul me deito - имхо, "я лежу под голубым небом" remediado - тут, мне кажется, "не бедный и не богатый" |
Спасибо! я смотрю чем дальше, тем интереснее, тут есть над чем подумать :)
Ещё бы грамматику кто-то знающий посмотрел :) Тогда надо будет комментарии написать про reisado, как я поняла - это такой традиционный танец, где все роли расписаны и всё заранее известно? И мне кажется если в конкретно этой версии поёт женщина, значит нужно переводить от женского лица |
я когда песенку просматривала, помню находила где-то, что Divinha и Dindinha это "имена" богородицы, только детские её варианты, т.е. для детей.
а про сад, мне кажется, просто не плодоносит... receita (n.) - выручка, доход, рецепт, сбор |
я тут поспрашивала бразильцев, похоже никто не знает про имена Богородицы :mosking:
Два человека мне сказали что "divinha" - это от "adivinhar", а "Dindinha" - это просто уменьшительное от имени Dinha, Dinda. Может это какой-то диалект, который мало кто знает? Я немного исправила перевод, в соответствии с вашими советами, осталось выяснить кто такой raimundo, какой-то персонаж reisado? "Não foi feito" - не было создано? и вот этва фраза, "Se viver fosse reisado, Se eu me chamasse raimundo" - это ведь условие, "если бы... то..."? |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot