forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Irene_Malneva 29.03.2011 22:47

Как это перевести?
 
Помогите пожалуйста перевести строчку, а именно это название песни. Luz sin gravedad песню перевела, а на названии застряла.
Вот последний припев, где эта фраза встречается
Y no sé si volverás
Para amarme y esperar
Sin pedirme nada más
Si pudiera ser verdad
Ya no habría oscuridad
Solo luz sin gravedad
Si pudiera ser verdad
Ya no habría oscuridad
Ya no habría oscuridad

Irene_Malneva 29.03.2011 22:59

Я вот думаю, может как антонимичным переводом. Что-то вроде "Легкий свет" ? ...мне кажется..так как-то тоже не очень звучит...

antonov7ya 30.03.2011 00:12

Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)

Cloudlet 30.03.2011 00:24

Я бы в этом контексте дословно поняла (и без дополнительных эффектов из физики ;)) - "только свет и никакой силы тяготения" в том смысле, что летела бы она (летал бы он?) от счастья, не чувствуя земного притяжения. Мы тоже так иногда говорим по-русски... :)

Elis 30.03.2011 00:45

Свет придающий легкость

antonov7ya 30.03.2011 00:57

Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,

antonov7ya 30.03.2011 00:59

красотища
http://es.noticias.yahoo.com/blogs/c...ra-p11457.html

Elis 30.03.2011 17:19

Цитата:

Сообщение от antonov7ya (Сообщение 20420)
Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,

если вы знаете, то почему бы вариант не предложить :blush:
Мне вот уже тоже интересно :)

Irene_Malneva 30.03.2011 20:43

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 20445)
если вы знаете, то почему бы вариант не предложить :blush:
Мне вот уже тоже интересно :)

согласна с Катей)) Скажите. Мы сдаемся :blush:

antonov7ya 30.03.2011 22:51

по мне так здесь на русский не перевести, только автор перевода из разных предложенных ему вариантов создаст один с которым все должны будут согласиться,,,,если отбросить физику(Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)) то СВЕТ БЕЗ ПРИТЯЖЕНИЯ---не понять что такое,,,так что по мне - на суд того кто взялся перевести


Часовой пояс GMT +4, время: 08:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot