Цветные идиомы в английском языке
Уважаемые форумчане, прошу вашей помощи! В одном из текстов встретилась фраза "The word turns black and purple", и ни один из источников не прояснил ситуацию со значением данного выражения. Есть подозрения, что во фразе ключ - цветная идиома, но найти такую на просторах сети мне не удалось. С другой стороны, это может быть и отсылка к значению цветов в католицизме (с учетом специфики текстов данного автора), но и там нет конкетного совпадения по словосочетнию. И третье предположение основано на возможном существовании подобной идиомы уже во французском языке, так как автор - франкоговорящий швейцарец.
Прилагаю куплет целиком: Dreaming away the unbearable – landing before the crash When the word turns black and purple – memory is hard cash Надеюсь на вашу помощь! |
А что там произошло? Что-то где-то взорвалось?
Цвета вполне можно перевести дословно. Ну вот так он видит, почему нет? Мир окрасился в чёрный и лиловый. Мрачное что-то, цвет синяков, багровый туман перед глазами, да мало ли. И только воспоминания питают. |
Ольга, рада Вас видеть))) В который раз помогаете с этим замороченным швейцарцем))) Пойду спокойно заканчивать перевод без заморочек)
|
И я Вас. Совершенно не помню, над чем мы бились в прошлый раз, помню только, что мне очень нравились Ваши переводы.
|
Может быть, не следовать дословности, а в комментариях
написать что-нибудь из таких синонимов? https://hubpages.com/education/colou...bs-and-sayings Вообще-то в родном языке примерно 200 выражений с цветами, вполне может быть, что автор текста показывает, что он образно увидел в указанных предметах. |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot