А текст откуда? С диакритикой, это подкупает, но многое кажется кривым.
В 3 строчке "mucho menos", а не "mucho meno". В 4 строчке скорее "tomando cerveza", а не "con ando cerveza". "Потягивая пиво". В 5 строчке "Le dice que le encanta" – это "ему" или "ей", кому-то третьему. А там, по-моему, "Me" – мне. И расчленила бы я её иначе: "Me dice que le encanta cantar conmigo" (пауза). И "todo es casi ridículo", а не "está así ridículo", хотя по смыслу близко: "всё почти смешно". В 10 строчке вместо предложенного варианта слышу: "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz". Оно и по смыслу: глагол "estar", в отличие от "ser", показатель временного состояния, "сейчас", а не "по жизни". Профессию через него не назвали бы ("estoy actriz"). Тогда как "я довольна" наоборот глагола "estar" требует, сейчас довольна – "estoy contenta", а не "soy". В общем, подозрительный текст. Если "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz", то "Я ему сказала, что я не певица, а актриса". По переводу: "Cantando con un francés acabaría" – это "acabaría cantando" – в итоге/однажды (докачусь до того, что) буду петь с французом. Типа английского "would end up singing" или французского "je finirais par chanter". "Acabaría" – будущее в прошедшем, 1 лицо. "31 день в месяц" не ошибка, но звучит не очень естественно. Я бы сказала "каждый божий день". Ну или "7 дней в неделю" :) Строчка "Escuchando la Mona Jiménez con Benjamín Biolay terminaría" не о том, что они "будет петь", а о том,что я их "буду слушать". И опять "terminaría escuchando" ("je finirais par écouter"). Ну, и не вяжется "говорю тебе", "я бы слушала тебя" с "быть вашей королевой", что за внезапный официоз или обращение к толпе? "Su" может означать ещё и "его". "Обожаю быть его королевой" тоже слегка неестественно звучит, если уж придираться. Как будто она периодически ей бывает, раз в неделю, и в принципе это любит. Тут ведь о новом опыте, который именно сейчас нравится? "Как здорово быть", "счастлива быть". Просто "мне нравится", в конце концов. |
Ольга, спасибо вам большое :)
Я нашла еще один текст, может быть он окажется более правильным, и поправила перевод
Осталась не очень понятной третья строка - "намного меньше кумбии" как увязать с рэпом и бумами? |
Mucho menos – "А уж тем более..."
Дословно, конечно, "менее". Менее всего ожидала. И петь не собиралась, а кумбию уж вовсе. Escuchando... terminaría Не просто "услышу", а "буду слушать" – до чего жизнь доведёт. Типа "никогда не думала, что буду смотреть сериалы". Acabaría, estaría – Одно время, можно это всё понять как будущее. Не "я бы слушала", а (сказали бы) "что я буду слушать". |
Спасибо большое :) и вот что получилось
|
в этой песне есть еще одна повторяющаяся строка
(Boum boum boum vamo ver el boum boum boum) Я перевела как (Бум-бум-бум, посмотрим бум-бум-бум) что-то особого смысла я там не нашла... |
"Vamos a ver", если "посмотрим".
А особого смысла, наверное, и нет, "бум-бум" на всех языках одинаково звучит. Не за что. |
там вообще-то "с" не слышно - если оно должно быть слышно при произношении, и получается "я посмотрю"
только так смысл найти еще труднее - "я посмотрю бум-бум-бум"? или "я увижу"? |
-s на конце слов часто "глотают". В Андалусии и во многих странах Латинской Америки. "Я посмотрю" всё равно не получается, форма "я" образуется через "voy".
|
Добрый день, подскажите пожалуйста перевод двух строчек из французской песни:
Cha Cha Cha, en la cola, Las palmas arriba! я перевела как: Ча-Ча-Ча, становитесь в очередь, Подставляйте ладони! Там идет речь о рецепте приготовления блюда под названием "Любовь" и по смыслу такой перевод подходит, только остались сомнения - не слишком ли я вольно обошлась с незнакомым языком? Мерси :) |
Практически дословно, какая вольность?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot