forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Комарова Ольга 24.05.2019 19:02

А текст откуда? С диакритикой, это подкупает, но многое кажется кривым.

В 3 строчке "mucho menos", а не "mucho meno".

В 4 строчке скорее "tomando cerveza", а не "con ando cerveza". "Потягивая пиво".

В 5 строчке "Le dice que le encanta" – это "ему" или "ей", кому-то третьему. А там, по-моему, "Me" – мне. И расчленила бы я её иначе: "Me dice que le encanta cantar conmigo" (пауза). И "todo es casi ridículo", а не "está así ridículo", хотя по смыслу близко: "всё почти смешно".

В 10 строчке вместо предложенного варианта слышу: "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz". Оно и по смыслу: глагол "estar", в отличие от "ser", показатель временного состояния, "сейчас", а не "по жизни". Профессию через него не назвали бы ("estoy actriz"). Тогда как "я довольна" наоборот глагола "estar" требует, сейчас довольна – "estoy contenta", а не "soy".
В общем, подозрительный текст.
Если "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz", то "Я ему сказала, что я не певица, а актриса".

По переводу: "Cantando con un francés acabaría" – это "acabaría cantando" – в итоге/однажды (докачусь до того, что) буду петь с французом.
Типа английского "would end up singing" или французского "je finirais par chanter". "Acabaría" – будущее в прошедшем, 1 лицо.

"31 день в месяц" не ошибка, но звучит не очень естественно. Я бы сказала "каждый божий день". Ну или "7 дней в неделю" :)

Строчка "Escuchando la Mona Jiménez con Benjamín Biolay terminaría" не о том, что они "будет петь", а о том,что я их "буду слушать".
И опять "terminaría escuchando" ("je finirais par écouter").

Ну, и не вяжется "говорю тебе", "я бы слушала тебя" с "быть вашей королевой", что за внезапный официоз или обращение к толпе?
"Su" может означать ещё и "его".

"Обожаю быть его королевой" тоже слегка неестественно звучит, если уж придираться. Как будто она периодически ей бывает, раз в неделю, и в принципе это любит. Тут ведь о новом опыте, который именно сейчас нравится? "Как здорово быть", "счастлива быть". Просто "мне нравится", в конце концов.

Tatiana.K 24.05.2019 20:11

Ольга, спасибо вам большое :)
Я нашла еще один текст, может быть он окажется более правильным, и поправила перевод

Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Cantando con un francés acabaría,
Mucho menos cumbia, rap y boum boum boum,
Escribir canciones tomando cerveza y coca cola con ron,
Me dice que le encanta cantar conmigo, todo es casi ridículo,
De película te digo, mi romántico cantante francés,
Estaría escuchándote las veinticuatro horas de los treinta y un días del mes,
Me dice que soy la reina de Palermo Queens,
Yo le dije que no soy cantante que soy actriz,
Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Escuchando La Mona Jiménez con Benjamin Biolay terminaría,
¡me encanta ser su reina de Palermo Queens!
Y pareciera que absolutamente todo es posible en Paris…
¿Todo es posible en Paris?

Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что когда-нибудь буду петь с французом
Немного кумбии, рэп и бум-бум-бум,
Писать песни, потягивая с пиво и кока-колу с ромом.
Он говорит, что любит петь со мной, это смешно!
Ты будто из фильма, говорю тебе, мой романтичный певец-француз,
Я бы слушала тебя каждый день, 24 часа в сутки .
Он мне говорит, что я — королева Палермо,
А я ему сказала, что я не певица, а актриса.
Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что услышу пение Ля Мона Хименеса с Бенжаменом Бьолэ.
Мне нравится быть королевой Палермо!
Кажется, в Париже возможно абсолютно все...
В Париже все возможно?

Осталась не очень понятной третья строка - "намного меньше кумбии" как увязать с рэпом и бумами?

Комарова Ольга 24.05.2019 20:26

Mucho menos – "А уж тем более..."
Дословно, конечно, "менее". Менее всего ожидала.
И петь не собиралась, а кумбию уж вовсе.

Escuchando... terminaría
Не просто "услышу", а "буду слушать" – до чего жизнь доведёт.
Типа "никогда не думала, что буду смотреть сериалы".

Acabaría, estaría – Одно время, можно это всё понять как будущее. Не "я бы слушала", а (сказали бы) "что я буду слушать".

Tatiana.K 24.05.2019 21:00

Спасибо большое :) и вот что получилось

Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Cantando con un francés acabaría,
Mucho menos cumbia, rap y boum boum boum,
Escribir canciones tomando cerveza y coca cola con ron,
Me dice que le encanta cantar conmigo, todo es casi ridículo,
De película te digo, mi romántico cantante francés,
Estaría escuchándote las veinticuatro horas de los treinta y un días del mes,
Me dice que soy la reina de Palermo Queens,
Yo le dije que no soy cantante que soy actriz,
Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Escuchando La Mona Jiménez con Benjamin Biolay terminaría,
¡me encanta ser su reina de Palermo Queens!
Y pareciera que absolutamente todo es posible en Paris…
¿Todo es posible en Paris?

Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что когда-нибудь буду петь с французом,
А уж тем более кумбию, рэп и бум-бум-бум,
Писать песни, потягивая с пиво и кока-колу с ромом.
Он говорит, что любит петь со мной, это смешно!
Ты будто из фильма, говорю тебе, мой романтичный певец-француз,
Я бы слушала тебя каждый день, 24 часа в сутки .
Он мне говорит, что я — королева Палермо,
А я ему сказала, что я не певица, а актриса.
Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что буду слушать пение Ля Мона Хименеса с Бенжаменом Бьолэ.
Мне нравится быть королевой Палермо!
Кажется, в Париже возможно абсолютно все...
В Париже все возможно?

Tatiana.K 24.05.2019 21:30

в этой песне есть еще одна повторяющаяся строка
(Boum boum boum vamo ver el boum boum boum)
Я перевела как
(Бум-бум-бум, посмотрим бум-бум-бум)

что-то особого смысла я там не нашла...

Комарова Ольга 25.05.2019 19:50

"Vamos a ver", если "посмотрим".
А особого смысла, наверное, и нет, "бум-бум" на всех языках одинаково звучит.
Не за что.

Tatiana.K 25.05.2019 22:14

там вообще-то "с" не слышно - если оно должно быть слышно при произношении, и получается "я посмотрю"
только так смысл найти еще труднее - "я посмотрю бум-бум-бум"?
или "я увижу"?

Комарова Ольга 25.05.2019 23:13

-s на конце слов часто "глотают". В Андалусии и во многих странах Латинской Америки. "Я посмотрю" всё равно не получается, форма "я" образуется через "voy".

Tatiana.K 14.07.2019 22:16

Добрый день, подскажите пожалуйста перевод двух строчек из французской песни:
Cha Cha Cha, en la cola,
Las palmas arriba!

я перевела как:
Ча-Ча-Ча, становитесь в очередь,
Подставляйте ладони!
Там идет речь о рецепте приготовления блюда под названием "Любовь" и по смыслу такой перевод подходит, только остались сомнения - не слишком ли я вольно обошлась с незнакомым языком?
Мерси :)

Комарова Ольга 19.07.2019 15:15

Практически дословно, какая вольность?


Часовой пояс GMT +4, время: 17:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot