Цитата:
|
Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.
Контекст такой. El chaz tristón canción de amor |
Цитата:
А там точно el chaz? https://www.google.ru/search?newwind....0.odfpRH-Fcl4 |
А ведь точно могли не правильно текст записать, просто видела такой вариант на нескольких сайтах, как-то не подумала, что может быть ошибка.
Спасибо. |
Не нашла более подходящей темы для вопроса, поэтому позволю себе поинтересоваться здесь))
Немалая часть испаноязычной музыки - это треки реггетона, в которых очень много нецензурной лексики и описаний всякого рода сексуальных действий в анатомически подробностях. Если насчет первого понятно: мат можно просто заменить звездочками, то как быть со вторым? В принципе, я не вижу ничего неуместного в прямом упоминании физиологических подробностей (к тому же, в большинстве случаев, это можно сделать, используя вполне литературную лексику), но, пробежавшись по уже висящим на сайтах переводам, я заметила, что эти строчки частенько подвергаются неким изменениям, как, например, вот здесь: строка mami, tú sabes que me lo estás levantando переведена как "мамочка, ты знаешь, что ты цепляешь меня" :) Так вот, не противоречит ли правилам сайта дословный перевод? Или, всё-таки, лучше искать обходные пути? |
Я в физиологию никогда не ухожу. На испанском это редко звучит столь же вульгарно, как в переводе.
Но мой совет переводить на этом ресурсе что-нибудь посодержательнее реггетона и бачаты. Под них лучше просто танцевать :))) |
Перевожу новую песню Джанет Джексон, но проблема в том, что в тексте есть строки на испанском. Я испанский знаю плохо, но все же попыталась перевести.
Укажите, пожалуйста, на ошибки в переводе или неточности. Спасибо Песня о том, что нужно жить сегодняшним днем и веселиться прямо сейчас, не заморачиваясь о том, что же будет завтра
Где выделено красным - я особенно не уверена в правильности перевода. И есть отдельными вставками словосочетание Ponte pa' mí - тоже хотелось бы узнать перевод Спасибо всем, кто откликнется. |
Цитата:
La raza это люди, которые там находятся... семья, друзья, соседи и т.д, можно обобщить и сказать "народ". Цитата:
Цитата:
si está en banda... под banda подразумевается lo pendiente Перевод примерно такой... Дерзай, если только это тебя задерживает Цитата:
Цитата:
|
Simplemente_Maria, спасибо большое за помощь
Оказывается в тексте закралась ошибка - как раз во второй строке Должно быть:Dale suelta en banda todo lo que te atrasa Я перевела так: Отбрось в сторону все, что тебя задерживает |
Добрый день, перевожу французскую песню, но там есть испанские строчки (клип )
Я попробовала перевести в испанского на французский, ну в общем смысл есть, но сомнения большие.... подскажите, пожалуйста, что нужно исправить? Мерси :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot