forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Simplemente_Maria 01.03.2016 12:04

Цитата:

Сообщение от kristina (Сообщение 57976)
Спасибо огромное за подсказку. Про "bebida" я как-то и не подумала в плане алкоголя, думала они там лимонадик пьют:)

Рада была помочь, но вы лучше оставьте ваше "равнодушие" или выберете другой синоним, потому что мой первый предложенный вариант здесь не к месту.

Elis 26.01.2017 19:41

Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.

Контекст такой.

El chaz tristón canción de amor

Лада 26.01.2017 21:35

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 61762)
Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.

Контекст такой.

El chaz tristón canción de amor


А там точно el chaz?

https://www.google.ru/search?newwind....0.odfpRH-Fcl4

Elis 27.01.2017 11:36

А ведь точно могли не правильно текст записать, просто видела такой вариант на нескольких сайтах, как-то не подумала, что может быть ошибка.
Спасибо.

bambina 05.03.2017 18:15

Не нашла более подходящей темы для вопроса, поэтому позволю себе поинтересоваться здесь))

Немалая часть испаноязычной музыки - это треки реггетона, в которых очень много нецензурной лексики и описаний всякого рода сексуальных действий в анатомически подробностях. Если насчет первого понятно: мат можно просто заменить звездочками, то как быть со вторым? В принципе, я не вижу ничего неуместного в прямом упоминании физиологических подробностей (к тому же, в большинстве случаев, это можно сделать, используя вполне литературную лексику), но, пробежавшись по уже висящим на сайтах переводам, я заметила, что эти строчки частенько подвергаются неким изменениям, как, например, вот здесь: строка mami, tú sabes que me lo estás levantando переведена как "мамочка, ты знаешь, что ты цепляешь меня" :)

Так вот, не противоречит ли правилам сайта дословный перевод? Или, всё-таки, лучше искать обходные пути?

Островитянка 07.03.2017 00:49

Я в физиологию никогда не ухожу. На испанском это редко звучит столь же вульгарно, как в переводе.

Но мой совет переводить на этом ресурсе что-нибудь посодержательнее реггетона и бачаты. Под них лучше просто танцевать :)))

Ирина27 29.09.2018 18:13

Перевожу новую песню Джанет Джексон, но проблема в том, что в тексте есть строки на испанском. Я испанский знаю плохо, но все же попыталась перевести.
Укажите, пожалуйста, на ошибки в переводе или неточности. Спасибо

Песня о том, что нужно жить сегодняшним днем и веселиться прямо сейчас, не заморачиваясь о том, что же будет завтра

Arriba la raza, estamos en la casa
Dale si está en banda todo lo que te atrasa
Muévete eso rápi-rápido
Muévete eso rápi-rápido
We don't stop it, no te escapas
Yo soy volcán pero tú eres lava
Seguimos lighty, lighty, prendí'os
Vívelo y que mañana se acaba
Приезжай быстрее, мы уже дома,
Что бы тебя не задерживало, у нас все это есть,
Беги побыстрее,
Беги побыстрее,
У нас все только начинается, тебе не скрыться,
Я – вулкан, а ты – лава,
Мы продолжаем дискотеку, продолжаем зажигать,
Живи этим, ведь завтра все закончится


Где выделено красным - я особенно не уверена в правильности перевода.
И есть отдельными вставками словосочетание Ponte pa' mí - тоже хотелось бы узнать перевод

Спасибо всем, кто откликнется.

Simplemente_Maria 29.09.2018 23:08

Цитата:

Arriba la raza
Arriba в данном случае это тоже самое, что и ¡Viva la raza! Это такое приветствие радостное.

La raza это люди, которые там находятся... семья, друзья, соседи и т.д, можно обобщить и сказать "народ".

Цитата:

estamos en la casa
В переводе не нужно слово уже.

Цитата:

Dale si está en banda todo lo que te atrasa
Dale это тоже самое, что сказать Échale ganas или ¡Ánimo!

si está en banda... под banda подразумевается lo pendiente

Перевод примерно такой... Дерзай, если только это тебя задерживает

Цитата:

Muévete eso rápi-rápido
Muévete eso это в продолжение предыдущей строки... вот так, вот так...

Цитата:

Ponte pa' mí
Тоже самое, что и... Hazlo para/por mi

Ирина27 30.09.2018 14:20

Simplemente_Maria, спасибо большое за помощь
Оказывается в тексте закралась ошибка - как раз во второй строке
Должно быть:Dale suelta en banda todo lo que te atrasa
Я перевела так: Отбрось в сторону все, что тебя задерживает

Tatiana.K 24.05.2019 16:34

Добрый день, перевожу французскую песню, но там есть испанские строчки (клип )
Я попробовала перевести в испанского на французский, ну в общем смысл есть, но сомнения большие.... подскажите, пожалуйста, что нужно исправить?
Мерси :)

Si me lo decían hace dos mil años, no lo creía
Cantando con un francés acabaría
Mucho meno cumbia, rap y boum boum boum
Escribir canciones con ando cerveza y coca cola con rhum
Le dice que le encanta cantar conmigo todo, está así ridículo
De película te digo, mi romántico cantante francés
Estaría escuchandote las veinticuatro horas de los treinta
y un días del mes
Me dice que soy la reina de Palermo Queens
Yo le dije que no soy contenta que estoy actriz
Si me lo decían hace dos mil años, no lo creía
Escuchando la Mona Jiménez con Benjamín Biolay terminaría
Me encanta ser su reina de Palermo Queens!
Y pareciera que absolutamente todo es posible en París

Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что песни с французом закончатся
Танцевальной музыкой, рэпом и бум-бум-бум,
Что можно писать песни с пивом и кока-колой с ромом.
Он говорит, что любит петь со мной все, это смешно!
Ты будто из фильма, говорю тебе, мой романтичный певец-француз,
Я бы слушала тебя 24 часа в сутки
И 31 день в месяц.
Он мне говорит, что я — королева Палермо,
А я ему сказала, что мне не нравится быть артисткой.
Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что Ля Мона Хименес будет петь с Бенжаменом Бьолэ.
Я обожаю быть вашей королевой Палермо!
Кажется, в Париже возможно абсолютно все!


Часовой пояс GMT +4, время: 18:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot