Здравствуйте.
Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы: No me olvido No olvido |
Цитата:
olvidarse - забывать, забываться Т.е. здесь может быть разница, а также ее может и не быть. Все зависит от контекста.:yes3: |
Я правильно понимаю.
Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам. Me olvido - я забыл Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось" или "Это он забыл" |
Решила всё таки ответить подробно, вдруг не только Alumno пригодится.
Цитата:
Когда "объект это сделал сам", я так понимаю, судя по приведённому примеру, имеется в виду, "когда действие произошло без участия объекта" - тогда это безличная форма - используется глагол в 3 л. Цитата:
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим. Цитата:
И снова не прошедшее время. Для приведёного примера (расширим его немного для красочности) варианты перевода, в зависимости от контекста, могут быть самыми разными: Me olvido fácilmente. Я легко забываю. (вообще, это в моём характере) или Я с лёгкостью забуду [об этом]. (есть конкретная проблема, но никаких сомнений, я переживать не буду) Me olvido en vino. Я забываюсь в вине. (Почти "Я алкаш", это мой способ уходить от проблем :) ) или Я забудусь в вине. (У меня сегодня плохое настроение и я намерен напиться до самозабвения.) С 3 л. глагола: Esto se olvida fácilmente. Это легко забывается/забудется. (Упомянутая ранее проблема из разряда тех, о которых люди много не переживают.) или Он (она) с лёгкостью забудет об этом. (Говорящий уверен, что особенных переживаний у обсуждаемой персоны не будет) Примеры довольно примитивные, но думаю понятно и так, что для этого глагола всегда нужен контекст. |
Цитата:
Se me olvidó - я позабыл ;) |
Цитата:
Будем исходить из того, что выясняя перевод глаголов в той или иной форме, для которых постановка диакритического знака ударения на письме целиком меняет смысл, Alumno этими самыми знаками не пренебрегает. Иначе его действия просто напросто лишены смысла ;) |
как бы перевести строчки:
ahi viene el chile que te mantiene y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes Я примерно понимаю так: Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу, subo a la combi voy observando |
вот ещё строчка из другой песни, ломаю голову:
lo malo son las noches que mojan mi mano. Но плохо то, что ночи ... Что ночи делают? "увлажняют руку" ??? Опять как-то пошло, я подозреваю что он плачет ночами |
Цитата:
Небольшие автобусики, типа наших маршруток. Может, чуть больше размером. |
Цитата:
Этот "перец" el chile на мексиканском сленге (и не только на мексиканском) = pene. Так что, суди сама какой тут двойной смысл :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot