forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Alumno 14.03.2013 11:00

Здравствуйте.

Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы:
No me olvido
No olvido

anonimo 14.03.2013 11:14

Цитата:

Сообщение от Alumno (Сообщение 43228)
Здравствуйте.

Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы:
No me olvido
No olvido

Olvidar - забывать
olvidarse - забывать, забываться

Т.е. здесь может быть разница, а также ее может и не быть. Все зависит от контекста.:yes3:

Alumno 14.03.2013 11:21

Я правильно понимаю.

Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.

Me olvido - я забыл
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось"
или "Это он забыл"

Островитянка 15.03.2013 12:27

Решила всё таки ответить подробно, вдруг не только Alumno пригодится.

Цитата:

Сообщение от Alumno (Сообщение 43232)
Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.

Глагол olvidarse может быть возвратным (когда действие направлено на себя самого) - "забыться", а может переводиться также, как olvidar - "забывать". Это зависит от контекста.
Когда "объект это сделал сам", я так понимаю, судя по приведённому примеру, имеется в виду, "когда действие произошло без участия объекта" - тогда это безличная форма - используется глагол в 3 л.
Цитата:

Сообщение от Alumno (Сообщение 43232)
Me olvido - я забыл.

Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.
Цитата:

Сообщение от Alumno (Сообщение 43232)
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось" или "Это он забыл"

Se olvida - это снова Presente indicativo, 3 л. ед. ч. от olvidarse, или безличная форма этого глагола.
И снова не прошедшее время.

Для приведёного примера (расширим его немного для красочности) варианты перевода, в зависимости от контекста, могут быть самыми разными:

Me olvido fácilmente.
Я легко забываю. (вообще, это в моём характере)
или
Я с лёгкостью забуду [об этом]. (есть конкретная проблема, но никаких сомнений, я переживать не буду)

Me olvido en vino.
Я забываюсь в вине. (Почти "Я алкаш", это мой способ уходить от проблем :) )
или
Я забудусь в вине. (У меня сегодня плохое настроение и я намерен напиться до самозабвения.)

С 3 л. глагола:
Esto se olvida fácilmente.
Это легко забывается/забудется. (Упомянутая ранее проблема из разряда тех, о которых люди много не переживают.)
или
Он (она) с лёгкостью забудет об этом. (Говорящий уверен, что особенных переживаний у обсуждаемой персоны не будет)

Примеры довольно примитивные, но думаю понятно и так, что для этого глагола всегда нужен контекст.

anonimo 15.03.2013 12:53

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 43267)

Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.

Согласна, если только Alumno не пренебрег asento, потому что:
Se me olvidó - я позабыл
;)

Островитянка 15.03.2013 13:04

Цитата:

Сообщение от anonimo (Сообщение 43268)
Согласна, если только Alumno не пренебрег asento, потому что:
Se me olvidó - я позабыл
;)

:girl_haha:
Будем исходить из того, что выясняя перевод глаголов в той или иной форме, для которых постановка диакритического знака ударения на письме целиком меняет смысл, Alumno этими самыми знаками не пренебрегает. Иначе его действия просто напросто лишены смысла ;)

Vita 24.05.2013 12:23

как бы перевести строчки:

ahi viene el chile que te mantiene
y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes

Я примерно понимаю так:

Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут
И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся

почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD

И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу,

subo a la combi voy observando

Vita 24.05.2013 13:11

вот ещё строчка из другой песни, ломаю голову:

lo malo son las noches que mojan mi mano.

Но плохо то, что ночи ...

Что ночи делают? "увлажняют руку" ??? Опять как-то пошло, я подозреваю что он плачет ночами

Островитянка 24.05.2013 13:40

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 44406)
И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу,

subo a la combi voy observando

combi = vehículo pequeño de transporte público e informal

Небольшие автобусики, типа наших маршруток. Может, чуть больше размером.

Островитянка 24.05.2013 13:47

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 44406)
как бы перевести строчки:

ahi viene el chile que te mantiene
y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes

Я примерно понимаю так:

Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут
И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся

почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD

Чистейшей воды пошлятина!
Этот "перец" el chile на мексиканском сленге (и не только на мексиканском) = pene.

Так что, суди сама какой тут двойной смысл :)


Часовой пояс GMT +4, время: 04:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot