forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите перевести (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=386)

Лада 20.03.2010 17:13

Помогите перевести
 
Помогите перевести. В английском не сильна. Подчеркнутый фрагмент отказывается ввязываться в смысловую цепочку.

to the heart and mind
If your answer's kind
there's no comfort in the truth
pain is all you'll find.

Cloudlet 20.03.2010 21:14

Лада, а можно больше контекста, чтобы смысловая цепочка стала понятнее? Если он есть, конечно. С ходу я перевела бы это так:

твоему сердцу и уму,
если твои ответы любезны,
не станет комфортно от правды,
ты встретишь только боль.

Но без остального контекста мне не только моя русская, но ни исходная английская фраза не кажется законченной и понятной...

Лада 21.03.2010 00:40

Grazie, Cloudlet! :curtsey:
Остальной текст переведен людьми, знающими в какие дебри они лезут.
Это песня, исполненная одним, а затем другим певцом.
Разница была только в этой фразе, .........ну, не считая охов-вздохов и прочих несложных восклицаний.

мама 02.10.2010 09:20

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 2548)
Лада, а можно больше контекста, чтобы смысловая цепочка стала понятнее? Если он есть, конечно. С ходу я перевела бы это так:

твоему сердцу и уму,
если твои ответы любезны,
не станет комфортно от правды,
ты встретишь только боль.

Но без остального контекста мне не только моя русская, но ни исходная английская фраза не кажется законченной и понятной...

*огорчилась*

уважаемая cloudlet

откуда вы взяли "ответы"? в множественном числе-то?

мама 02.10.2010 09:35

Дала прочесть американцу.
американец прочитал и сказал, что написано кем-то на ЛСД))

makes no sense)

Cloudlet 02.10.2010 16:10

Цитата:

Сообщение от мама (Сообщение 11012)
*огорчилась*

уважаемая cloudlet

откуда вы взяли "ответы"? в множественном числе-то?

Вы знаете, уже не помню полгода спустя :) Почему-то мне тогда показалось, что во множественном числе по-русски лучше будет... Но в исходнике в единственном числе "ответ", я согласна.
Цитата:

Сообщение от мама (Сообщение 11014)
Дала прочесть американцу.
американец прочитал и сказал, что написано кем-то на ЛСД))

Этим свойством обладают не меньше половины текстов песен на англ. языке, и тем не менее они активно переводятся на другие :-)

Tyler 02.10.2010 16:19

В исполнении Barenaked Ladies, почему-то, на большинстве сайтов с текстами действительно написано if your answer's kind, но в оригинале Джорджа Майкла там ignorance is kind. Но и в видео на ютубе вполне четко слышно ignorance is kind.

Лада 02.10.2010 16:26

Не знаю, чего там у ледей и Майкла, в той песне, с которой помочь просила я, именно if your answer's kind. :)

Точнее, да, с вариантом Майкла различие именно в этом.

Tyler 02.10.2010 16:33

А чей же вариант Вы переводили, если не секрет? :)

Лада 02.10.2010 16:55

Мы не переводили, Сереж (см. третье сообщение). А песенка в исполнении :girl_in_love:Хулио:girl_in_love:

:):):)


Часовой пояс GMT +4, время: 05:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot