![]() |
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода
В оригинале: “... Orthodoxy means not thinking – not needing to think. Orthodoxy is unconsciousness.” Гугл перевод: «... Православие означает не думать - не нужно думать». Православие - это бессознательность». А вот как эти строки переведены в российских изданиях: Переводчик Виктор Петрович Голышев: «... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении. Правоверность — состояние бессознательное». Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов: «... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать. Благонадежность — отсутствие сознания». |
Цитата:
А Google переводчик не настолько глуп и безнадёжен, как я думала! |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot