Прошу помощи с переводом
Дамы и господа! Прошу вашей помощи с переводом нескольких фраз из разных песен. Где-то смысл мне более-менее понятен (во всяком случае, я тешу себя надеждой на это :biggrin: ), где-то я не вникаю в суть от слова совсем.
Контекст номер один (песня "Levons-nous", мюзикл Les 3 Mousquetaires). Pour le droit au respect Qu'ils nous ont inculqué Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Pour devenir quelqu'un Avec sa dignité Battons-nous jusqu'à la dernière heure Levons-nous В первом случае меня интересует слово "brandissons". Поиск по всем известным мне словарям не дал ничего, что можно было бы перевести как существительное ("что-то и другие наши ценности"). Во втором случае сомневаюсь, как адекватнее перевести на русский "Levons-nous"? Мне кажется, что здесь от имени героев мюзикла обращаются к зрителям - что-то вроде "следуй за ними", борись так же как мы и т.п. Песня финальная, насколько мне известно, отсюда и появилась у меня такая мысль. Хотелось бы знать, насколько верны мои догадки?)) Контекст номер два (песня "Être différent c'est normal" из мюзикла "Timéo") Si on était un troupeau De sept milliard de moutons, Avec tous le même prénom Et la même couleur de peau. Je te raconte pas l'ennui. Qui serait qui? Je te raconte pas l'ennui. Можно ли перевести эти строчки следующим образом: "Если бы ты знал, как это скучно. Кто был бы кем?" или, например, "Это было бы так скучно, что у меня нет слов" "Кто из нас кто?", "Кто есть кто" - в том смысле, что все вокруг одинаковые, и никого нельзя отличить друг от друга)) В общем, буду благодарна за любые советы, как можно адекватнее перевести сие на русский)) |
brandir размахивать, потрясать, бряцать
l'un et l'autre тот и другой (относится к глаголу, а не к nos valeurs) valeur достоинство, сила, доблесть, храбрость, мужество Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Давайте проявим (покажем) все вместе нашу доблесть Levons-nous букв. Давайте поднимемся |
l'ennui огорчение, неприятность, досада
Je te raconte pas l'ennui Я тебе не скажу (чего-либо, чего-то, ничего) неприятного Qui serait qui? Кто будет кем? |
Спасибо огромное за помощь)
|
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?
Did you see me coming? Was I that obvious? For all of a sudden There were just the two of us |
Цитата:
|
Цитата:
Did you see me coming Did you see I was there for the ride? |
Цитата:
|
Олег, это французская тема ))
|
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни (выделила их красным цветом). Не могу понять, как именно здесь нужно перевести "balancier".
Mon paradis Je suis au-dessus des toits Je suis au-dessus des rois Perchée plus haut que les fous J'avance au-dessus des gens Je suis au dessus du temps Ici, les jours sont plus doux J'ai trouvé mon paradis Entre la terre et le ciel Sur mon fil, tout est permis C'est moi qui tire les ficelles De ma vie J'ai trouvé mon paradis Je suis au-dessus du vide Ya quelque chose qui me guide J'ai un sentiment divin Loin de ce monde fragile Qui a perdu l'équilibre Ici, je ne risque rien J'ai trouvé mon paradis Entre la terre et le ciel Sur mon fil, tout est permis C'est moi qui tire les ficelles De ma vie J'ai trouvé mon paradis Je ne suis pas au-dessus des lois Surtout celle de la gravité Mais je n'ai pas peur de tomber Mon cœur qui bat me sert tout bas De ba... de ba... de balancier |
букв. Моё сердце, которое бьётся, тихо служит мне маятником
|
Владимир, спасибо большое за помощь! :thank_you2:
|
Доброго времени суток всем! Я снова прошу помощи. Застопорилась на строчке, которая выделена жирным шрифтом. С остальным текстом все понятно, а тут не могу уловить смысл.
Le premier qui pardonne Oeil pour oeil, dent pour dent C'est ça depuis la nuit des temps Si tu me tues, je te tue On n'en finit plus… Si tu m’gardes un chien de ta chienne C'est le début de la haine Crois-moi La vengeance est une fleur Qui assèche le cœur C'est un poison qui empoisonne Celui qui le donne Alors j'ai inventé un jeu Pour les gens hostiles Un jeu d'enfant, un jeu Dont la règle est facile: Le premier qui pardonne a gagné Le premier qui pardonne a gagné Le premier qui pardonne a gagné Les chemins malveillants Ne mènent a rien, rien qu'au néant Y'a des moyens plus doux Pour rendre les coups Quand ton nom brillera là-haut Tes ennemis seront K.O Crois-moi La vengeance est une fleur Qui assèche le cœur C'est un poison qui empoisonne Celui qui le donne Alors j'ai inventé un jeu Pour les gens hostiles Un jeu d'enfant, un jeu Dont la règle est facile: Le premier qui pardonne a gagné Le premier qui pardonne a gagné Le premier qui pardonne a gagné J'ai déposé le brevet Dans le monde entier Plus personne ne pourra tricher En amour comme en amitié |
garder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либо
|
Xellesia, по поводу balancier:
Я не знаю, как вы обошлись в итоге с переводом этого слова, но его "буквальный" перевод словом "маятник" я (ИМХО) нахожу неудачным. В контексте речь идет о том, что героиня не считает себя независимой от законов, особенно от закона всемирного тяготения. "Но я не боюсь упасть: моё бьющееся сердце потихоньку помогает мне удерживать равновесие" (дословно: "служит мне балансиром", а слова из серии "маятник, рычаг" или, скажем, "коромысло" не годятся в такой контекст). Конечно, можно покумекать еще с tout bas. Здесь смысл не "тихо", а "потихоньку", "втихомолку", "втайне", "незримо", "украдкой"... Жаль, что невозможно передать в переводе чУдную игру слов bat - bas - ba (balancier)... |
Tatyana Polla, благодарю за помощь!
Irina O., на сайте уже разместили вариант с буквальным переводом этих строк, но для себя я учла Ваш вариант. Спасибо за то, что подробно все разложили по полочкам. Вам удалось сформулировать то, что я (вроде бы) смутно понимала, но затруднялась облечь в русскоязычную форму. |
Xellesia, я рада поделиться идеями, когда они находятся! Спасибо.
Если надумаете улучшать свои переводы, это никогда не поздно делать (хоть через "сообщение об ошибке", хоть личным посланием модераторам!) - во имя исправления и улучшения переводов не грех и побеспокоить... ))) |
Прошу помочь с переводом!!!
:angel:
Tender - Oracle LYRICS I take your wrist I see your fate in the palm of your hand See your first kiss See the, see the day they lower you into the ground I said he’d always be lost, girl I said he’d only do wrong to you You said you tried to leave him But the love was too strong That was all I needed to hear No, you’ll never be mine No, I’ve never felt so bittersweet When I’m reading between the lines That was all I needed to see Read it on the palm of your hand I sealed my fate when I looked underneath And found your love for another man Crystal clear, I’ve never met someone like you So easy to read Your soul is a piece Everybody, you’re consuming me Baby, I’m a mind reader You can let me in We can grow a little deeper You can spread me thin You know I’m only looking for your good side I don’t wanna be there when it’s not I will open your mind, and purify Make you cherish what you got That was all I needed to hear No, you’ll never be mine No, I’ve never felt so bittersweet When I’m reading between the lines That was all I needed to see Read it on the palm of your hand I sealed my fate when I looked underneath And found your love for another man That was all I needed to hear That was all I needed to hear |
Уважаемый elle10490!
Так, стихи достаточно простые. На сайтах-конкурентах переводы есть. Что хочется более подробно, можете написать? Пожалуйста, заявку оставляйте, как указано в правилах соотв. раздела. |
elle10490, ваша просьба здесь, во французском разделе, останется незамеченной "англичанами"...
А вообще я, к слову сказать, как и youra_graph, не очень понимаю, какая помощь вам требуется. Формулируйте вопросы четче, выделяйте неясное место. Тогда есть шанс, что кто-то захочет вам помочь. Удачи! |
Здравствуйте! Помогите с переводом фразы из песни J'étais bourré исполнителя Keen V. Как правильно перевести?
Je lui ai dit que j'aimerais bien Lui exploser ses pattes arrières |
Контекст - в студию!
|
Без контекста похоже на:
Я сказала ему, что мне очень хотелось бы Вырвать ему ноги )) |
Я сказала бы ему:
От зависти своей ты лопнешь! |
Добрый день!
Буду признательна, если кто-то сможет помочь. Это текст песни Golgotha Сержа Лама, первый куплет: Ils l'ont cloué sur le mont Chauve Tout vif, tout vivant Quand le soir devint sombre et mauve Se levât le vent Dans le ciel éclairs et carnages Vinrent tout à coup Tu es diable quand c’est l’orage Que sa main secoue Смысла последних двух строк не могу понять. Как до, так и после этого куплета обращения на "ты" в тексте больше нет. Смысл религиозный, возникла мысль, что строки противопоставляются с цитатой из Псалтыря: "1:29. Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают". А раз "буря трясет его руку" и Христос не может превратить уже бурю в тишину, то это проделки дьявола. Но кого называют дьяволом в песне, опять же непонятно. Может, есть еще какие-то варианты, которые я упускаю. |
Tu es diable quand c’est l’orage Que sa main secoue - "que" показывает, что не гроза "трясёт" его руку, а наоборот: он взмахивает рукой, и это вызывает грозу.
"Tu" иногда носит обобщающее значение (как и в русском языке, кстати: "так громко, что ты не можешь не слышать", например. Или "Любишь кататься - люби и саночки возить"). Получается примерно следующий смысл: "Ты становишься дьяволом, когда от взмаха его руки начинается гроза". |
Спасибо, Ирина! У меня получилось то же самое, но понятнее фраза не стала. О чьей руке идет речь, кто взмахивает? Тот, о котором говорится в первых строчках? Вроде не похоже...
В одном варианте текста было написано «Dieu est diable, quand...». На мой взгляд, получается более осмысленно, но вот только я видела этот вариант в единственном месте, и как не пытаюсь, у меня не получается услышать «dieu est» вместо «tu es». Песня выложена на рецензирование, там можно прослушать. https://fr.lyrsense.com/review/72553 Или я придираюсь, и все вполне понятно? Просто давно над этой песней бьемся. |
Может, имеется в виду, что дьявол вселяется в тебя и взмахивает твоей рукой?
|
1. Я слышу "Dieu est diable". И смысл проясняется: "Бог оборачивается дьяволом, когда взмахом руки насылает грозу". Спасибо Tatyana Polla за наводку. Но я, в отличие от нее, слышу Dieu est уверенно!
2. Tout vif, tout vivant - это об одном человеке, о жертве (Они распяли его... живьем, живого) В остальном - браво! Хотите, оформлю в виде рецензии? (А песня какая классная!!! Спасибо, познакомилась благодаря вам.) |
Получить рецензию было бы замечательно. Если найдете возможность - спасибо!
|
Ирина, спасибо большое за помощь!!!
Рада, что песня Вам понравилась :))) Вообще альбом 2016 года достаточно разнообразен по тематике текстов. Спасибо всем, кто принимал участие в работе над этим переводом! Совместными усилиями дошли до истины. Даже у семинариста спрашивала, какой может быть религиозный контекст. |
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста.
Фрагмент песни "Mon frere": Mon frere Il me poussait dans les orties pour amuser les grands Mon frere Il m'humiliait pour avoir l'air intelligent Mon frere A fait de moi cet homme en pierre qu'admirent tous ces gens Pour son autorite, plus souvent Pour son argent Mon frere Il a epouse une fille rencontree dans un bal Mon frere Il est fonctionnaire a Poitiers, moi je suis cigale Не понимаю, что имеется ввиду под "я цикада". Может, есть какой-то сленговый контекст? Из того, что нашлось вообще по символике, "Цикада – символ бессмертия, счастья и молодости". Но чуть выше по тексту речь идет о том, что герой обладает властью и деньгами, может, "цикада" как-то с этим пересекается? |
"cigale" - это цикада, кузнечик, стрекоза.
Мол, брат не хухры-мухры, а я так, букашка. Наверное, так. :) |
Видимо, имеется в виду та самая стрекоза из басни: во французском варианте La Cigale et la Fourmi. (Там, правда, это не стрекоза, а кузнечик.) Я вбила в Реверсо контекст словосочетание je suis cigale и сразу нашлись фразы типа (обратите внимание на перевод):
Je suis la cigale qui a chanté tout l'été. У меня нет власти, нет карьеры,... |
Наташа, эта мысль очень интересная, но в предыдущем куплете, наоборот, говорится, что брат превратил героя в человека из камня, которым восхищались люди за его власть и деньги. А если cigale означает, что нет власти - то какое-то противоречие выходит.
|
Цитата:
"Mon frere a fait de moi cet homme en pierre, qu'admirent tous ces gens pour son autorite, plus souvent pour son argent". (запятая после "камня" вставлена умышленно) "его авторитет и его деньги" относятся к брату, стоит местоимение "его". Если бы авторитет и деньги относились к "человеку из камня", то местоимения "его" не было бы. То есть "Брать сделал меня человеком из камня, и им (братом) восхищаются люди за его авторитет и деньги". Хотя соглашусь, "авторитет и деньги" прямо таки относятся к "человеку из камня". В общем, что-то я запутался. Может, там не "cigale"? |
Цитата:
Здесь https://educalingo.com/ru/dic-fr/cigale написано, что одним из синонимов "цикады" является "поэт". Тогда, вроде бы, все встает на свои места. Брат сделал меня тем каменным человеком, которым восхищаются люди за авторитет и деньги. Брат - чиновник, я - поэт. Похоже, что Лама писал про себя и брата, видимо, двоюродного. |
Ну да. Брат его толкал, продвигал, сделал уважаемым и всё такое, но сам герой - этакий неотмирный творческий человек. ))
|
Цитата:
|
Цитата:
Если бы это предложение писал я, то, скорее всего, не стал бы употреблять местоимение "его". |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot