Здравствуйте! Помогите с переводом фразы из песни J'étais bourré исполнителя Keen V. Как правильно перевести?
Je lui ai dit que j'aimerais bien Lui exploser ses pattes arrières |
Контекст - в студию!
|
Без контекста похоже на:
Я сказала ему, что мне очень хотелось бы Вырвать ему ноги )) |
Я сказала бы ему:
От зависти своей ты лопнешь! |
Добрый день!
Буду признательна, если кто-то сможет помочь. Это текст песни Golgotha Сержа Лама, первый куплет: Ils l'ont cloué sur le mont Chauve Tout vif, tout vivant Quand le soir devint sombre et mauve Se levât le vent Dans le ciel éclairs et carnages Vinrent tout à coup Tu es diable quand c’est l’orage Que sa main secoue Смысла последних двух строк не могу понять. Как до, так и после этого куплета обращения на "ты" в тексте больше нет. Смысл религиозный, возникла мысль, что строки противопоставляются с цитатой из Псалтыря: "1:29. Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают". А раз "буря трясет его руку" и Христос не может превратить уже бурю в тишину, то это проделки дьявола. Но кого называют дьяволом в песне, опять же непонятно. Может, есть еще какие-то варианты, которые я упускаю. |
Tu es diable quand c’est l’orage Que sa main secoue - "que" показывает, что не гроза "трясёт" его руку, а наоборот: он взмахивает рукой, и это вызывает грозу.
"Tu" иногда носит обобщающее значение (как и в русском языке, кстати: "так громко, что ты не можешь не слышать", например. Или "Любишь кататься - люби и саночки возить"). Получается примерно следующий смысл: "Ты становишься дьяволом, когда от взмаха его руки начинается гроза". |
Спасибо, Ирина! У меня получилось то же самое, но понятнее фраза не стала. О чьей руке идет речь, кто взмахивает? Тот, о котором говорится в первых строчках? Вроде не похоже...
В одном варианте текста было написано «Dieu est diable, quand...». На мой взгляд, получается более осмысленно, но вот только я видела этот вариант в единственном месте, и как не пытаюсь, у меня не получается услышать «dieu est» вместо «tu es». Песня выложена на рецензирование, там можно прослушать. https://fr.lyrsense.com/review/72553 Или я придираюсь, и все вполне понятно? Просто давно над этой песней бьемся. |
Может, имеется в виду, что дьявол вселяется в тебя и взмахивает твоей рукой?
|
1. Я слышу "Dieu est diable". И смысл проясняется: "Бог оборачивается дьяволом, когда взмахом руки насылает грозу". Спасибо Tatyana Polla за наводку. Но я, в отличие от нее, слышу Dieu est уверенно!
2. Tout vif, tout vivant - это об одном человеке, о жертве (Они распяли его... живьем, живого) В остальном - браво! Хотите, оформлю в виде рецензии? (А песня какая классная!!! Спасибо, познакомилась благодаря вам.) |
Получить рецензию было бы замечательно. Если найдете возможность - спасибо!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot