Перевод названия. Vivere a orecchio.
В принципе, я уже перевела полностью эту песню Ligabue.
Только вот некоторые проблемы с названием. Дословно наверно будет "Жить слухом". Но на русском вообще никак не звучит. Может тогда подошло бы "Жить своим умом"? e poi vivere a orecchio (а потом жить своим умом) senza ricette che qualcun'altro ha prescritto (без кем-то выписанного рецепта) e poi starci un po' stretto (а потом быть немного стесненным) ma vivere a orecchio (но жить своим умом) ??? |
на слух
Вообще-то словарь переводит a orecchio как "на слух". Но, если это какой-нибудь фразеологизм, то перевод будет другим.
Мне нравится Ваш вариант:yes3: |
"На слух"... интересный вариант)
Смысл-то понятен... спасибо. Оставлю свой вариант. Так по крайней мере будет по-русски. |
Я бы перевела как "Жить ухом"
|
В контексте будет звучать смешно))
|
Жить с ухом )))))))))))))))))))))))))))))
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Говорят же,жить умом,жить сердцем,а значит и жить ухом сполне может сойти.
|
А людям, которые потом будут читать перевод этого не объяснишь) Что автор песни немного того :D
|
Вариант "на слух" самый лучший и подходящий. Хотя жить с ухом тоже мило:mosking:
|
Мне сказали, что правильно "Жить сегодняшним днем". Но почему я так и не поняла. Не знаю, стоит ли исправлять.
|
Исправьте, конечно, если это действительно правильно. Так и звучит лучше, чем про слух и уши)
|
И по смыслу подходит вроде бы больше)
"Хочется жить сегодняшним днем без кем-то написанного сюжета" ))) |
При поиске в интернете фразы "vivere a orecchio" Гугл выдает только эту песню. Так что вероятность, что это какой-то устойчивый фразеологический оборот, крайне мала. "Жить сегодняшним днём" было бы vivere alla giornata, тут Лучано хотел, видимо, придумать что-нибудь этакое заковыристое...
Нашлось в английском: "to play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств". Вроде, вписывается в нащупанную вами канву. Вообще, получается что-то типа "жить без предписаний" или даже "жить куда глаза глядят" (или куда уши слушают) :) Но лучше всё же попытать знакомых итальянцев, интересно, как они-то сами понимают. |
Спасибо)
Насчет знакомых итальянцев... как-то прочитала под одним из интервью Лучано несколько комментариев от итал. поклонников следующего характера: "Ну наконец-то я понял, о чем он в этой песне поет!" ))) Так что им тоже не просто) а "mar di mare" (строчка в этой же песне)... это вообще что за ужас?) Я так и оставила не переведенным. |
Наталина
А там нет il mar di mare! Он поет mal di mare. Итальянцы не сильно аккуратны, печатая тексты, а потом еще друг у друга копируют, не глядя ) В Сети можно найти и варианты с mal di mare, например, http://www.canzoni-mp3.net/testo_vivere_a_orecchio.htm Так что если что-то в переводе не сходится, можно послушать и найти более удобный текст, даже иногда со знаками препинания ) |
Значит Надя оказалась права) Ок.
Я как-то как прикипела к сайту http://www.angolotesti.it/ , так от него и не отхожу) Но на нем множество ошибок, это факт. |
Да! Я докопалась до истины! Вот, что мне написал знакомый:
"ciao... vivere a orecchio.. significa un pò.. vivere alla giornata.. senza programmare la vita...però suona bello.. vivere a orecchio..:)) " В общем, - жить сегодняшним днем) |
Я не знаю, откуда этот знакомый, но выражение "ЖИТЬ НА СЛУХ" может употреблять только Итальянец, с ну очень большим воображением.....
|
Это Фабио из Рима)
А он и не употребляет) Я просто спросила: - Che cosa significa "Vivere a orecchio"? Он и ответил) |
:umnik2:Факт в том, что у каждого региона Италии могут быть свои "причуды"... У нас в Эмильи Романьи например можно услышать фразу "Bello di brutto!" - перевести не сложно ( дословно, но смысл - "Ужасно как красиво!"), но в Тоскане, например, такого "выражения" - нет.. Поэтому, может где и "Vivere a orecchio" имеет свой смысл существования...
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot