Bob Dylan Spanish Harlem Incident
Помогите перевести вторую строчку пожалуйста
Let me know, babe, all about my fortune Down alone my restless palms |
Может, всё-таки "along"?
|
Цитата:
|
"Предскажи мне судьбу, солнце моё,
По моим бедовым ладоням". А в чём сложность, какое слово не находится? |
А с этой строчкой? Gypsy gal, you got me swallowed
"Быть проглоченным" по моему не лучший вариант |
Цитата:
|
"Быть проглоченным" вообще не вариант :)
Там такого и нет, там активный глагол. Без контекста не могу судить. По-моему, кто-то кого-то сожрал))) |
Цитата:
I have fallen far beneath Your pearly eyes, so fast an' slashing An' your flashing diamond teeth The night is pitch black, come an' make my Pale face fit into place, ah, please! Let me know, babe, I am nearly drowning If it's you my lifelines trace. Вот куплет, но я не думаю что это чем-то поможет) |
Поможет. Можно предположить, что не буквально каннибализм, раз он после этого ещё разговаривает. Можно предположить, что влюблён, раз про глаза поёт. Можно всё равно перевести как "сожрала с потрохами", раз автор такой образ взял. Трагичности нагнать, мол, пропал парень.
"Ты меня поглотила без остатка, я сгинул в омуте глаз твоих..." В оригинале "глубже, чем глаза и зубы", может, за душу полюбил, а не за внешнее, кто его знает. Рухнул как подкошенный. Вам смысл или формулировки? |
"Цыганочка, я увяз по уши,
Канул в омут Глаз твоих жемчужных, с разбегу и без оглядки, И сияющей бриллиантами улыбки". Корявость оригинала, "упал куда? как быстро? а ещё куда?" |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot