forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Bob Dylan Spanish Harlem Incident (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4832)

JeeOne 17.01.2017 22:58

Bob Dylan Spanish Harlem Incident
 
Помогите перевести вторую строчку пожалуйста
Let me know, babe, all about my fortune
Down alone my restless palms

Комарова Ольга 17.01.2017 23:08

Может, всё-таки "along"?

JeeOne 17.01.2017 23:12

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61662)
Может, всё-таки "along"?

Прошу прощения, скопировал текст с AZ lyrics, там с ошибкой, на официальном сайте "along" Все на своих местах теперь.

Комарова Ольга 17.01.2017 23:14

"Предскажи мне судьбу, солнце моё,
По моим бедовым ладоням".

А в чём сложность, какое слово не находится?

JeeOne 17.01.2017 23:15

А с этой строчкой? Gypsy gal, you got me swallowed
"Быть проглоченным" по моему не лучший вариант

JeeOne 17.01.2017 23:16

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61664)
"Предскажи мне судьбу, солнце моё,
По моим бедовым ладоням".

А в чём сложность, какое слово не находится?

Да сложности уже нет, дело в моей невнимательности просто))

Комарова Ольга 17.01.2017 23:19

"Быть проглоченным" вообще не вариант :)
Там такого и нет, там активный глагол.
Без контекста не могу судить. По-моему, кто-то кого-то сожрал)))

JeeOne 17.01.2017 23:21

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61667)
"Быть проглоченным" вообще не вариант :)
Там такого и нет, там активный глагол.
Без контекста не могу судить. По-моему, кто-то кого-то сожрал)))

Gypsy gal, you got me swallowed
I have fallen far beneath
Your pearly eyes, so fast an' slashing
An' your flashing diamond teeth
The night is pitch black, come an' make my
Pale face fit into place, ah, please!
Let me know, babe, I am nearly drowning
If it's you my lifelines trace.

Вот куплет, но я не думаю что это чем-то поможет)

Комарова Ольга 17.01.2017 23:35

Поможет. Можно предположить, что не буквально каннибализм, раз он после этого ещё разговаривает. Можно предположить, что влюблён, раз про глаза поёт. Можно всё равно перевести как "сожрала с потрохами", раз автор такой образ взял. Трагичности нагнать, мол, пропал парень.
"Ты меня поглотила без остатка, я сгинул в омуте глаз твоих..."
В оригинале "глубже, чем глаза и зубы", может, за душу полюбил, а не за внешнее, кто его знает. Рухнул как подкошенный. Вам смысл или формулировки?

Комарова Ольга 17.01.2017 23:50

"Цыганочка, я увяз по уши,
Канул в омут
Глаз твоих жемчужных, с разбегу и без оглядки,
И сияющей бриллиантами улыбки".

Корявость оригинала, "упал куда? как быстро? а ещё куда?"


Часовой пояс GMT +4, время: 17:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot