|
Мои непонятки
Здесь пишите о своих затруднениях в переводе слов ли, фраз ли, предложений ли..))) Всего того, ради чего не стоит создавать целую отдельную тему.
Итак. Приступим. "Abbiamo facce che non conosciamo ce le mettete voi in faccia pian piano. E abbiamo fame di quella fame che il vostro urlo ci regalerà" Я улавливаю мысль, но по-русски у меня этого сказать не получается. "У нас лица, которые мы сами и не знаем (о которых мы и не догадываемся)" - какой здесь оттенок? Вторая строчка... это вообще что? В третьей строчке голод или желание? И при чем здесь крик, о котором говорится в четвертой? Это не все) "E poi abbiamo chi ci da il voto (А еще у нас есть тот, кто за нас голосует) e ci vuol spiegare come si fa. (и .... что?))) "è come prima? No si è montato" - не поняла ognuno sceglie la tua verità. " (каждый выбирает твою правду) И последнее. "Metti in circolo il tuo amore (Окружи своей любовью) come quando dici "perché no?" (как когда говоришь "почему нет?") это еще что за абра-кадабра?) Еще парочка таких песен и я увольняюсь из переводчиков :D |
Наталина,
в песне речь идет про сценическую жизнь. Abbiamo facce che non conosciamo ce le mettete voi in faccia pian piano. E abbiamo fame di quella fame che il vostro urlo ci regalerà У нас такие выражения лиц, которые нам самим незнакомы, их нам надеваете вы на лица помаленьку. И в нас жажда той жажды, которую нам подарит ваш крик. E poi abbiamo chi ci da il voto e ci vuol spiegare come si fa. "è come prima? No si è montato" ognuno sceglie la tua verità. И потом, у нас есть те, кто нас оценивает. И надо объяснить, как это делается. "Он такой же, как раньше? Нет, он вознёсся" (насчет вознёсся не уверен) Каждый выбирает за тебя правду |
Про что поется я знаю)
"их нам надеваете вы на лица помаленьку" - как бы это еще перефразировать) Я просто никогда не оставляю подобные фразы в дословном варианте. "И в нас жажда той жажды" - у меня был вариант "И у нас жажда из того рода жажд, которой одарит нас ваш крик" :D Поэтому запуталась. |
Не понимаю, что здесь имеется ввиду
"E c'è chi non controlla mai dietro la foto" И есть тот, кто не контролирует никогда позади фото - это дословно Может имеется ввиду то, что есть тот, кого не интересует то, что происходит вне фотографии? Да-да, все та же песня про сценическую жизнь. |
Ясно. Я хоть и живу в России, а не в Италии, но ажиотаж вокруг Сан Ремо доходит даже до меня, так как ... как бы сказать... вращаюсь во всем этом,с итальянцами общаюсь, форумы читаю.
С одним текстом я справилась, но там, где любовь в круге :D у меня проблемы) Для меня припев это... не могу воспринять соль его... Hai cercato di capire e non hai capito ancora se di capire di finisce mai. Hai provato a far capire con tutta la tua voce anche solo un pezzo di quello che sei. Con la rabbia ci si nasce o ci si diventa tu che sei un esperto non lo sai. Perché quello che ti spacca ti fa fuori dentro forse parte proprio da chi sei. Metti in circolo il tuo amore come quando dici "perché no?" Metti in circolo il tuo amore come quando ammetti "non lo so" come quando dici "peché no?" Quante vite non capisci e quindi non sopporti perché ti sembra non capiscan te. Quanti generi di pesci e di correnti forti perché 'sto mare sia come vuoi te. Metti in circolo il tuo amore come fai con una novità Metti in circolo il tuo amore come quando dici si vedrà come fai con una novità E ti sei opposto all'onda ed è li che hai capito che più ti opponi e più ti tira giù. E ti senti ad una festa per cui non hai l'invito per cui gli inviti adesso falli tu. Metti in circolo il tuo amore come quando dici "perché no?" Metti in circolo il tuo amore come quando ammetti "non lo so" come quando dici peché no |
Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?" Metti in circolo il tuo amore come quando ammetti "non lo so" come quando dici peché no Войди в круговорот с твоей любовью Вроде того, когда говоришь "почему бы и нет?" Войди в круговорот с твоей любовью Вроде того, когда допускаешь "не знаю" Вроде того, когда говоришь почему бы и нет... Я, честно говоря "СОЛИ", здесь, НЕ вижу....:blush: |
dima ryz, Вы жестокий человек!)))
|
Под солью я имела ввиду смысл...
Ладно, я уже смирилась с тем, как они пишет песни... Уже не удивляюсь. Почти. |
Надь, но ведь реально бессмыслица какая-то)
|
Наташ, я не только эту тему имею в виду, а вообще про его комменты.) Но это мое и только мое IMHO)
|
Mettere in circolo, как я понял, это что-то типа "задействовать", "ввести в эксплуатацию", "ввести в обращение". Тут, может быть, = проявить.
|
Спасибо)
но при чем тут "Вроде того, когда говоришь "почему бы и нет? Меня эта фраза убивает) |
Цитата:
Только вот как это по-русски в стихотворной форме выразить - не знаю... |
Поняла! Как же путано)
Спасибо большое. |
Наталина
В песне Si vieеnе e si va: si viene e si va тут - приходим и уходим (1-е лицо мн.) такая странная форма, но кое-где в Италии так говорят, напр., noi si va a mangiare - мы идем есть. traffico всё же не пробка, а наоборот, движение |
si viene e si va тут - приходим и уходим
Боже, вот откуда это мне знать :D Просто в клипе вместо движения была дорожная пробка и меня как всегда заклинило( |
"Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?" Metti in circolo il tuo amore come quando ammetti "non lo so" come quando dici "peché no?" Мои смысловые глюки...Попробуем так: Пусти в оборот твою любовь Ведь тебе ничего не мешает Пусти в оборот твою любовь Даже если смысла нет Ведь тебе ничего не мешает......о!:) |
переводил словосочетание "meno male"... Перевёл, как "Слава Тте (чтоб не упоминать всуе)", но меня это не устроило. Посмотрел в словарь, meno male Владимир Ковалёв перевёл как "Слава Богу". Согласен, по смыслу точнее не передать. И всё-же.........:search:
|
Смысловые глюки смысловыми глюками, а получилось неплохо ;)
... и все же... что?) |
..и всё же.... meno male, похоже на русский не перевести...Чтоб "Бога" не "теребить", по пустякам.
|
meno male можно перевести как "хорошо еще, что..."
а в каком контексте? что-то я не нашел этих слов в песне. обычно я переводил как "слава Богу". |
Цитата:
|
Ага, я уже понял ))
есть еще вариант: "ладно, хоть..." "Слава Богу" для песни было бы в самый раз, не знаю, чего это Дима побоялся религиозных преследований )) |
По-моему, данная тема перешла границы непоняток только Наталины))) Предлагаю название "непонятки переводчиков it-lyrics" или наподобие этого. А Наталине grazie за идею;)
|
А я не имею ничего против)
А название можно и оставить. Ведь каждому из нас подходит это самое "Мои непонятки" )) У меня такой вопрос. Как можно перевести La porta dei sogni? контекст такой: я прыгаю, но остаюсь внизу la porta dei sogni закрой ее ты Дверь из снов? Дверь в сны/мечты? Или ворота? |
Цитата:
|
"Врата в мир грез" я бы тоже так перевела, просто начитавшись вас тут, переводчиков, которые каждое слово выверяют, сама такой стала и радею за точность :D Вы на меня плохо влияете)))
А вариант хороший. Хотя строгие италоманы Sebastiano и dyma riz - О, мы не будем их стесняться) |
la porta dei sogni - Врата снов...я бы так перевёл.
Sebastiano, идеи хорошие (насчёт перевода meno male)... |
Цитата:
Дима, это не идеи, это все словарь ) Кстати, если что, я еще откликаюсь на имя Сева. |
Помогите мне, дятлу.
Что это за сокращение такое - HP? Уже несколько раз его встречаю. Ищу в гугле - он выдает мне это как аббревиатуру принтеров Hewlet Packard )) Вот несколько примеров: Siamo qui gia' le quattro e siamo qui finestrini socchiusi su strade indifese dai nostri pesanti pesanti HP Motocicletta dieci HP tutta cromata |
hp=horse power, лошадиная сила
|
Маразм крепчал... Я признаюсь, эта песня для меня сложновата.
Я ее перевела, но перевела настолько субъективно (как я ее понимаю), что не факт, что в ней поется именно об этом) Просто для меня важно, чтобы перевод был литературным, а тут если переводить дословно, то получается бред раненной лошади. Итак, вот кусок (в общем-то, он составил основную сложность). Siamo qui già le quattro e siamo qui finestrini socchiusi su strade indifese dai nostri pesanti HP. E così, anche il sabato è andato così si è bevuto, ballato, qualcuno ha imbarcato il più scemo le ha prese e ha una faccia così Мы здесь, уже 4 часа, а мы еще здесь окошки домов прикрыты, на улицах, которые беззащитны под лошадиными силами наших машин И вот так, суббота так и прошла, мы пили, танцевали, кто-то в это во все втянулся (?), а самый дурной к ним обращался (заразился? собрал? так много значений слова. И почему le, а не ci например?) и сидел вот с такой физиономией Меня собственный перевод очень веселит) |
Наталина, у меня получилось тоже не сильно литературно )
Мы здесь. Уже 4 часа, и мы здесь. Прикрытые окошки на улицах, беззащитных перед нашими весомыми л.с. И вот так, суббота тоже прошла так. Мы пели, танцевали, кое-кто нажрался, самый тупой отгрёб тумаков, и теперь у него вот такая вот морда лица... |
le ha prese - никогда бы не додумалась, что это "отгреб тумаков" ))
ha imbarcato - и что это "нажрался" )) Я не нашла такой прелести в словарях) |
prenderle - нашел в lingvo - "получить тумаков", "получить на орехи", но тут уж очень просилось "отгрести" ))
imbarcare - тут я не уверен, точно такого перевода не увидел, но по смыслу напрашивается. (грузить, впутывать...) надо на носителях проверить ) |
imbarcare - садиться на лодку или самолёт, смотря от текста ...но здесь скорее всего, "кто-то "перебрал"...."
|
Какое-то волшебное словосочетание. Не итальянского происхождения, но судя по гуглу, употребляемое только в Италии.
jene ridens Вот оно в тексте песни: Oche da ingrasso, squali da piscina jene ridens piene di motivi Вот в статьях: Che fanno I politici presenti ??? Ridono, si guardano tra loro e ridono ??? Le jene ridens a casa ridono e si divertono delle proprie disgrazie!?!? Un ragazzo de L’Aquila che scavava tra le macerie gli studenti seppelliti presso la Casa dello Studente .. ci dice (nel video) cosa ne pensa lui delle jene ridens .. Oltre alle jene ridens devono temere un'altra specie, quella dell'uomo sapiems-sapiene che con la sua grande intelligenza può mettere a repentaglio Я пыталась дойти логикой, но я же женщина. У меня с ней туго. |
Наталина,
есть вот такое: iene ridens - пятнистая гиена. Вполне укладывается в тексты... А заменять i на j в не совсем итальянских словах для итальянцев - вполне характерно. |
Спасибо тебе огромное!
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:36. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot