Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?)
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due Кто-нибудь может помочь со второй строкой? |
Цитата:
а так - получается: и тогда будет легко разрезать воздух, если не делать этого вдвоем (в смысле пробиваться через, промчаться через) |
x_fido, контекст можно посмотреть тут: http://www.angolotesti.it/N/testi_ca...i_1112829.html
Ridere, sarò sorpreso poi a vederti ridere senza il bisogno poi di dover decidere per chi, se non per me e allora sarà facile tagliare l'aria se non lo si farà in due e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух". |
я нарошно не написал рассекать - у меня сразу ассоциация "рассекать по бульвару"
|
Цитата:
Я песню всю перевела. Застряла только на этой фразе, уж вертела ее и так и сяк... |
Цитата:
|
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе. Или я неправильно помню, уже лень ее смотреть снова )
|
Цитата:
1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду) 2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой Ridere, sarò sorpreso poi a vederti ridere senza il bisogno poi di dover decidere per chi, se non per me e allora sarà facile tagliare l'aria se non lo si farà in due Смеяться... я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся, но уже не надо будет доискивать для кого предназначен твой смех, если не для меня и поэтому будет не трудно махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться) |
Цитата:
Ну почему мне везет на авторов с богатой фантазией! :( Цитата:
для кого предназначен твой смех, если не для меня", ибо я поняла эту фразу совсем по-другому! P.S. Сопоставив все предложения, в итоге искомую фразу "se non lo si farà in due" я перевела просто "в одиночку", так сказать, от противного. Но теперь встал вопрос о смысле названия, и самой песни. К сожалению, часто так случается, что я совсем перевираю смысл песни :( P.P.S. Вынесу-ка я в отдельную темку наши с вами рассуждения, господа |
Хватит и этого (или "На этом хватит"?)
Кстати, вот слова песни и ее перевод:
Liberi, ci sembrerà di essere più liberi se dalle nostre mani non cadranno più parole per noi due. E sarà più semplice, sorridere alla gente senza chiederle se sia per sempre o duri un solo istante, e poi che ce ne importa a noi? Tanto basta così, così, scendiamo qui, qui, che senza di noi c'è la libertà, sì ma basta così, così, fermiamoci qui. Ridere, sarò sorpreso poi a vederti ridere senza il bisogno di dover decidere per chi, se non per me e allora sarà facile tagliare l'aria se non lo si farà in due e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn sì ma basta così, così, scendiamo qui, qui, che senza di noi c'è la libertà, sì ma basta così, così, e tu baciami qui, qui che l'ultimo sia e poi che senso avrà, tanto basta così, così fermiamoci qui. Liberi, ci sembrerà di essere più liberi e intanto farò a pugni contro il muro per averti ancora qui. Portami altrove, portami dove non c'è nessuno che sappia di noi, fammi vedere come si muore senza nessuno che viva di noi Свободные, Нам будет казаться, что мы свободнее, Если из наших рук Больше не будут падать слова для нас двоих И будет проще Улыбаться людям, не спрашивая их, Это навсегда или продлится всего лишь мгновение, И потом, что же, это для нас имеет значение? И все же, хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда Свобода существует и без нас Да, но хватит и этого, этого, остановимся здесь. Смеяться, Я удивлюсь, когда увижу, что ты смеешься, Необремененная необходимостью решать За кого, если не за меня И тогда будет легче Разрезать воздух в одиночку И все увидят, как ты побежишь на небеса из синели и попкорна Да, но хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда Свобода существует и без нас Да, но хватит и этого, этого И ты, поцелуй меня здесь, здесь, Он будет последним (поцелуй) и потом какое он вызовет чувство? И все же, хватит и этого, этого остановимся здесь. Свободные, Нам будет казаться, что мы свободнее, И тем временем я буду колотить об стену, чтобы Ты снова была здесь со мной Забери меня куда-нибудь отсюда, Отведи меня туда, где бы никто не знал о нас Покажи мне, как умирают, Не имея никого, кто бы жил ради нас |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot