Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни)
http://it.lyrsense.com/silvia_mezzan...no_di_parole-z
Радио принесло мне эту замечательную композицию. Но, читая перевод, вполне почти буквальный по тексту, понял, что совсем ничего не понимаю, хотя все слова понятны...И все они банальные...приходишь-позволь уйти, закроешь глаза -увидишь, хочу говорить-не нужны слова, упадешь-подниму, потеряешь-подберу, а еще цветы, роза, дорога, полет...и т.д...Потом дошло. Это же жесткая эротика! и все эти банальные слова имеют совсем другой, не словарный смысл. Мера моей испорченности помогла. :). Но вот что-то мне кажется, что автор перевода не совсем и сама поняла смысл переведенного (мера испорченности другая :) ), иначе ключевые первые и последнюю строчки основного текста не стала бы прилизывать под банальность. Теперь по сути: Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi...... Сейчас ты приходишь сюда и тихо закрываешь свои глаза следовало бы, как мне представляется, перевести буквально...... Теперь иди сюда и закрой сладостно (или сладострастно) глаза и последняя фраза произнесенная женщиной adesso lasciati andare. ..... А сейчас позволь уйти. имеет прямо противоположное значение......Теперь можешь (позволяю тебе) войти! Полагаю, что в смысле " в меня" |
vieni qui e chiudi - конечно, здесь Imperativo, по смыслу изъявительное наклонение совсем не вписывается. А насчет "сладострастно" не согласилась бы, пошловато как-то. Лучше, по-моему "нежно".
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика??? потом немного есть легкая "эротика", но в этой фразе ее точно нет. sollevare - приободрять, утешать! Смысл, что в плохие моменты она поможет ему, приободрит. senza interferire - тут ошибка "И никогда не помешаю тебе" - неверно, дословно "без обращения с просьбой", т.е. можно перевести так "И буду сопровождать тебя в твоем полете и меня не надо об этом просить" lasciati andare - "А сейчас позволь уйти" - Вы правы, неверный перевод, тут если дословно переводить "позволь себе идти", т.е. делай всё, что тебе хочется в этот момент, не задумываясь о всяких проблемах Легкая, как Вы выражаетесь, "эротика" сольтанто здесь Vieni piú vicino e sciogli miei capelli, amore mio il sole mi accarezza t'accarezzo anch'io tu sei una rosa rossa. Vieni piú vicino e accendi questo fuoco, amore mio |
ma dai!
Цитата:
|
:shok: я об этом не подумала... о-о-о мамма мия! :mosking:
это можно предположить, конечно, но сомневаюсь, что тут использовано в этом значении. Думаю, это только вина ваших фантазий. А песня на самом деле имеет другой смысл. Могу предложить добавить вторым вариантом и подписать "Второй вариант, эротический" ;) А это "seguiró il tuo volo" тоже можно как-то по-другому трактовать? полёт тоже необычный, а эротический??? |
да, при желании, можно каждую строчку двояко трактовать... но может так и задумано, с подтекстом :)
полет - это ощущения после... (мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!) |
так и правда ведь, вот у Милен Фармер часто песни со скрытым смыслом,не сразу поймешь. а иногда мне кажется мы начинаем видеть крытый смысл там,где его нет. вот перевожу и думаю -нет,здесь не может быть все так просто...наверное это идиома. спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
почитала текст. мне кажется это довольно нейтральная песня с очень легким,едва уловимым налетом эротизма. а если про каждую песню думать,что тут обязательно что-то эротическиое,можно до такого допереводиться...что волосы дыбом встанут. просто когда песня конкретно про секс, это как-то сразу ясно...
Je vais je vais et je viens Entre tes reins Je vais et je viens Et je me retiens — Non! maintenant Viens! вот тут -чистый секс!))) |
Я, конечно, в итальянском вообще полный нуб, но по звучанию песни — это просто песенка о любви, тут сексуальным подтекстом и не пахнет даже на мой взгляд. Просто песенка про любовь, ничего более. :)
|
вот-вот и я про то)))) и вы уж меня простите,но мне кажется любимому мужчине женщина вряд ли станет петь: когда он у тебя упадет - я его буду поднимать...)))))))))))))) бугага
|
Спасибо всей честнОй компании за внимание. Возможно у меня испорченность зашкаливает, но я вижу что означает "ты - красная роза" в отношении закрывшего сладостно глаза мужчины, и что за цветы он при этом теряет и куда летит... :)
|
глаза там закрыты в больше степени нежно,чем сладострастно))) и лететь не обязательно в оргазме. и роза не обязательно это место. в любом случае,Когда про него поют,то называют по-другому.
а про цветы...это вы о чем? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
А указанные ошибки надо бы подправить: перевод vieni qui e chiudi, senza interferire и lasciati andare. Ну и не совсем красива фраза "Но я буду поднимать тебя каждый раз,когда ты будешь падать", лучше что-то в этом роде "Но я буду приободрять тебя всякий раз, когда тебе будет тяжело". Как лучше? сообщение об ошибке отправить? Цитата:
|
да я бы в общем и не спорила,если б там было например" прикоснуться к твоей розе" или типа того. а ты -красная роза в понимании,ты - вагина.это пардон просто неприлично.
и кстати о птичках - поет-то девушка...с чего ей петь про это место вообще? роза тут просто роза. как одну картинку вспомнила : Даже Фрейд говорил, что иногда два сиамских близнеца-колобка, которые тащат пьяного друга-огурца - это всего лишь два сиамских близнеца-колобка, которые тащат пьяного друга-огурца. http://e-my.ru/index.php?PHPSESSID=4...ttach=98;image :)))) |
Наш diаdka опередил Фрейда :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Друзья, не будьте такими серьезными. Ну не видите вы вы в тексте аллегории, да и ладно. Тогда может быть кто-нибудь причешет текст, чтобы было понятно, о чем он и все станет на место. Лично у меня приличная и складная версия ну никак не получается... |
diadka, ну вы мне все-таки откройте тайну какие там он цветы роняет по дороге по-вашему?:))) а то щас опять окажется как с розой. я думала,что вы про одно,оказалось - не про это...не знаю,что есть у мужчины,что похоже на розу. я таких мест не находила))))
растолкуйте,а то я 30 лет прожила на свете, а не знаю, как мужчина во время секса цветы разбрасывает по дороге:))))) |
Алена Сергеева,
Должен признать, что в свои тридцать лет я тоже вряд ли понял бы этот текст так, как понял сейчас. :). И меня радует, что и в нынешние времена, когда вещи, о которых раньше и не упоминалось, вовсю муссируются молодежными каналами, остались тридцатилетние, не понимающие...:) Прошу меня простить, но я, пожалуй, не буду расшифровывать все аллегории этого текста прямыми словами. В конце концов, на форуме могут быть и изучающие язык дети. Но то, что дорога здесь, это отнюдь не асфальтированная полоса для движения транспорта, а путь, процесс; и то, что цветы,- это совсем не цветы, для меня очевидно. Наталия Спасибо за предложение выставить этот перевод за свой вторым вариантом, но у меня амбиций переводчика нет, к тому же я ничего и не переводил. Автору перевода я в личку отписал со ссылкой на это обсуждение. Если Lesia или модераторы поправят текст в соответствии с моими уточнениями , буду рад. Если сопроводят текст небольшим комментарием по сути настоящего обсуждения, мне будет приятно вдвойне. |
Цитата:
|
Цитата:
|
видимо придется у своего мужчины спросить))) может он знает про цветы,разбросаем в следующий раз)))))))))))))))))):mosking:
а то как это мы так,без цветов-то. непорядок)))) скажу только,что я могу понять это только очень очень пошло,хотя мне кажется это все равно не то,на что я думаю. если кто догадался,что Diadka имел в виду,раз он сам не признается -прошу ко мне в личку поделиться))) пробудили интерес) Понимаете, Diadka , я надо казать особо не смотрю молодежные каналы, где всякая туфтятина с нашими псевдо-зведами. бррр но мне всегда казалось,что я вещи порой понимаю слишком пошло и могу их увидеть там,где их нет,или спошлить сама. а в этой песне -ну не вижу)))) |
еще вот:
in questo tempo dove tutto passa, dove tutto cambia, noi siamo ancora qua... мне кажется лучше перевести: В такое время (времена), где все проходит, Где все меняется, Мы все еще здесь,вместе. у автора так: Со временем, если все пройдет, если все изменится, Мы все еще будем здесь вместе… я кстати выше писала,что легкий легкий налет эротизма в песне все же есть. цитирую автора: Подойди поближе и распусти мои волосы, Любимый, Солнце ласкает меня и я также ласкаю тебя, Ты – красная роза. Подойди поближе и зажги этот огонь, Любимый, но только в некоторых строчках и только очень легкий. я даже не отрицаю,что они собираются заняться сексом или уже занимаются,но это не очевидно,об этом можно только догадываться по некоторым фразам -призывам к нежности. здесь нет очевидного kiki бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
так вот подводя итоги вышесказанного,если каждое слово трактовать с сексуальным подтекстом,получается, она ему поднимет его "розу" (???),когда у него упадет, а он ее забрызгивает своими "цветами",сладострастно закатив глаза, по дороге к оргазму и после этого они лежат с чувством полета:sarcastic: умри романтика и всё живое)))))))) |
Ну почему же умри :) Это именно вот описание не секса, но занятия любовью... Страстная, ненасытная, молодая итальянка (серена!), будучи к тому же романтиком, так вот красиво расписала единение тел и душ... Ну согласитесь, вряд ли мужчину можно назвать красной розой... и представить что вот он (amorino) идет по жизни разбрасывая цветочки... а зрелые цветочки - это почти семена...
Ничего пошлого - именно эротика. Даже угадывается современная тенденция, когда главенствует в отношениях и задает тон именно женщина. Она соблазняет. |
Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.
А ещё fior не только цветок, но и лучшая часть чего-то. Типа "я буду поддерживать, если ты упадёшь, и соберу всё лучшее, что ты растерял на пути". |
Цитата:
|
В любом случае, в этом переводе имеющий глаза да увидит и романтику, и страсть, и порыв, и эротику, и любовь. Какой смысл было выносить перевод сюда и делиться своми пошлыми изысканиями, да ещё и обвинять автора в недостаточном понимании текста?
|
Цитата:
|
Цитата:
А если серьезно, то мною приведены всего две неточности перевода, на мой взгляд существенные. И вроде как все писавшие именно по поводу первого поста со мной согласились. А автора перевода я ни в чем не обвинял, просто высказал свое видение аллегоричности текста и предположил, что переводчик, кстати на мой взгляд очень хороший, аллегоричности не увидела. Если Вам нравится вариант перевода с явными ошибками смысла - мне не о чем с Вами спорить. Если Вы считаете, что замеченные мною неточности - мои домыслы, или плоды моей безграмотности, так опровергните их. Возможно Вы поняли смысл опубликованного текста. Я его не понял, так помогите мне, пожалуйста... |
diadka, раз предположения не верны,скажите нам что вы имели в виду. тем более если ваша версия не пошлее тех,что были высказаны выше))) детей мы уже и так отпугнули,так что...)))
|
Типичный приём сетевого тролля - перекинуть на других то, что начал сам.
Вы предлагаете аллегоричный текст перевести в конкретику, из эротики сделать порнографию, из праздника - будни, а из мечты - суровую реальность, или как? У автора получился замечательный вариант, возможно, с недочётами. Не нравится - добавьте свой, с цветами, прочими аллегориями и пояснениями. Если хотели указать на конкретные ошибки, то нечего было размазывать кашу по столу, перемешивая её с соплями (ах, простите, с цветами). Теперь вы просто обязаны жениться (аллегория к "прислать свой вариант перевода"). Под банальность всё прилизали вы, а не Леся. Фройд отдыхает. Если вашей целью было заострить внимание на двух неточностях перевода, то что вам помешало отправить замечания в сообщении об ошибке? Хотели показать размер своей фантазии и то, что рождённый ползать летать не может? Что ж, вам это прекрасно удалось, поздравляю. Пешите исчо. |
Алена,
Вы же умничка, и прекрасно понимаете, что я сразу и увидел все то, что вы (имею ввиду группу оппонентов) не видели, или стеснялись увидеть в тексте сразу, но все же увидели ;). Мне офигительно понравился и сам текст песни (вообще, итальянская поэтика - это нечто, кайфую от текстов) и перевод и собственно сама композиция. И я не предлагал других вариантов перевода аллегорий. Аллегории тем и хороши, что они включают воображение. Мое видение лучше меня описала Dolce ( хотя я вижу, что красная роза -относится именно к мужчине, да и текст однозначно говорит об этом), совершенно точным, на мой взгляд, резюме Цитата:
|
Ваше видение - жёсткая эротика с цветами и несколькими дамами, не увиливайте. И ответьте уже на вопрос Алёны, а то это уже становится непрпилично.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 09:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot