|
Что такое хороший перевод (мнения авторов)
Цитата:
Это мое сугубо личное мнение. |
Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я готова к конструктивной критике. Если бы я считала себя себя абсолютом, я бы наверное, встав в позу, начала бы высмеивать и критиковать. Неа, я учусь и тренируюсь терпимости, принятию и лояльности)))) Я лишь надеюсь, что мои переводы нравятся людям, а судить не мне. И других не сужу. К тому же французский я учу недавно, так что мне еще учиться и учиться. Кстати, наш администратор лично для меня пример лояльности, терпения и принятия))) (гыыыы, лизнула)))) |
На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.
Во-первых, и сами тексты песен бывают разные. Иной раз, как по букварю и без словаря "идет текст". А порой, он так спел, что и словарь, и переводчик, и носитель языка задействован, а нет содержания и все тут. Твой вымученный русский вариант не отличить от гугловского перевода. Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье. Может у других и по-другому (пардон за тавтологию), но я не лингвист и пока не могу опираться на профессиональные знания. Думаю, когда решусь оформить страничку автора переводов, сама же в первую очередь прибалдею от "и это тоже мое???" И последнее. Мне кажется, что сайт только выигрывает от разнообразия не только переводов, но и от степени их дословности и схожести с оригиналом. |
Цитата:
Совершенно с вами согласна. Вот именно поэтому, как я и сказала выше, я никого не критикую. Кстати, в "травка зеленеет, солнышко блести" тоже СТОЛЬКО может быть экспрессии, что все вокруг засверкать может, а может быть просто передача информации "трава зеленого цвета, солнце сверху, день". Не обязательно, про кто и кого бросил. Бывает какую-то песню за 10 минут перевел, а какую-то неделю вымучиваешь. И такое бывает. Бывает взялся за песню, не пошла, 5 других переведешь, вернулся к этой, опять не пошла. Смотришь, а ее кто-то перевел. Посмотришь, может быть, хороший перевод, а может быть, строчки просто не вкусные. Обидно становится. Но автор волен решать. На мой взгляд сайт выигрывает не просто от разнообразия, от народности. Ведь полно сайтов с песнями, есть и с переводами, и даже музыку скачать можно там. А тут видно, что сайт - живой организм. И люди, что переводят, они живые, и на них позырить можно, вау. А можно песню заказать, фигасе, перевели, прикольнааааа Ну и многогранность, конечно, тоже, согласна. Просто мы переводим песню, а не медицинский эпикриз. Песня не трансляция повествовательного информационного потока. Это все-таки информация иного формата - эмоционального в первую очередь. Чем больше эмоций и экспрессии, тем хитовее песня. А уж учитывая, что на русский переводим, можно же хоть чуть-чуть позволить себе жест ну хоть на пол-амплитуды пошире. Особенно с английского, там вообще тексты незатейливые, если фантазию выключить и сухенько, пресненько, будет - полюби меня, потом я тебя, будем мы с тобой дружная семья. Часто бывает, открываешь перевод и думаешь, ой, какая умничка, щас расплакаюсь. А бывает думаешь, это о чем? ну хотя бы запятыми бы что ли пользовались... ну хотя бы один раз вслух прочитали, что написали, с чувством, с толком, с расстановкой. А так, конечно, я только за разнообразие и большой выбор. |
Я очень с вами согласна, что состояние, в котором переводишь песню сильно отражается на самом переводе. Знаете, я иногда читаю чей-то перевод, а потом с удивлением обнаруживаю внизу его, что он принадлежит мне :D Честно) Потому что сегодня я уже другая, чувствую иначе... в общем, остается только удивляться.
А еще для меня стало принципиально, чтобы я слышала переводимую мною песню и она мне бы нравилась. Тогда с ней намного проще работать) Много раз ее прослушав ты ее начинаешь чувствовать) Именно поэтому я сейчас уже и никогда не перевожу песни, которые выносятся администратором в раздел "Перевести песню". Только своим самые любимые) От этого и удовольствия получаешь намного больше. |
Цитата:
Выложенные песни перевожу, но сначала МР3 ищу. И перевожу, если понравилась песня. А то как же иначе. У меня есть пара песен, которые не то, чтобы не нравятся, а ну так, скажем, я бы ее не переводила, но приходится, потому что взялась за весь альбом. |
Вставлю и свои "пять копеек", тем более, что тема обсуждения давно "съехала" с исходной :-)
Цитата:
И я тоже не могу переводить, не слушая песню - это однозначно. "Заказы" ищу на YouTube или в mp3, если здесь не выложили. Но, правда, у меня критерии нравится-не нравится для того, чтобы взяться за перевод, немного ниже. Если я могу слушать песню (не тоскливо мне от ее музыки/слов/голоса исполнителя...), и чувствую, что способна перевести - а я пока, к сожалению, далеко не любой испанский текст чувствую себя в силах перевести - то берусь за перевод. А вот на счет дословности - мои собственные переводы не отличаются художественностью, я это знаю. И, тем не менее, я считаю, что "русский аналог" и "русский дословный перевод" фразы - это разные вещи, я всегда стараюсь, в меру умения, подобрать хороший русский аналог целой фразы, даже в ущерб его дословности по каждому отдельному слову. И переводы других авторов всегда больше ценю художественные, красивые, а не техничные-дословные! |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:10. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot