Почти перевод
Доброй ночи! Сегодня (т. е. вчера) открыл для себя одну из недавних новинок Sergio Dalma — Eres. Песня сложная, куча метафор...совсем не уверен, что всё понял правильно.:nea:Не хочу мучить модераторов (и отправлять недоделанный перевод, сколько уже на счету отклоненных:fool:), прошу помощи тут. Что думаете, что смущает?:) Спасибо!
Вот линк, чтобы послушать.
|
Дмитрий, а вас самого-то что конкретно смущает, в чём сомневаетесь?
|
Цитата:
Eres la venda oscura de mi ceguera (Ты моя тёмная повязка слепца.) Хм, что за слепоту он имеет в виду? Т. е. она словно повязка на его слепоте (имеется в виду затуманивает (ослепляет) его сознание, или как)? Так вроде эти повязки наоборот помогают для привыкания к быстрой смене освещения. Eres sencillamente puro sueño de mi almohada (Ты просто невинный сон, который мне снится.) Вот не знаю, ходовая ли фраза или она только в этой песне? И правильно ли я понял? "Сон моей подушки", ну, наверное. Eres frecuentemente el despertar de mi alegría (Зачастую это ты пробуждаешь во мне радость.) Чтобы так перевести, tú должно стоять в ударной позиции (Eres tú frecuentemente...) и явно (в общем, как в предпоследнем абзаце)...или необязательно? Просто можно ещё написать "Ты часто пробуждаешь во мне радость". В первом смысл, что не кто-то другой, а именно ты. Во втором просто факт. El pan reciente cada día (и свежий хлеб каждый день.) Может торт все-таки? Розу и торт. Y eres el alimento que me desnutre (И ты пища, от которой истощается мой организм.) Не очень понимаю, как от пищи может истощаться организм. Или она вредная пища? О чём вообще речь?((( Плохо на него влияет? Или создает ощущение в животе сродни истощению? Eres el viento que me mece (Ты ветер, который качает меня.) Покачивает лучше? Или непринципиально? И вот да, ну ветку может ветер покачивать. Но человека...Может это как когда на воде лежишь, и волны тебя покачивают? А здесь струя воздуха подхватывает и качает. Правильно? Остальное, думаю, более или менее правильно, и я могу объяснить :don-t_mention: |
Цитата:
|
Дмитрий, давайте попробуем сначала разобраться с тем, что попроще и явными ошибками.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Откуда вариант "несвежий торт" я не поняла, ну да ладно. И кто сказал, что он ей там чего-то носит? Вот смотрите, всю песню он поёт... ты то, ты сё, ты пятое, ты десятое и БАЦ он ей цветы с несвежим тортом в зубах несёт, ну или, ладно, со свежим хлебом, не суть. То есть последние строчки в предыдущих куплетах вас не смутили, а здесь да. Почему? Эти две строки такое же перечисление, и не нужно привносить ничего сюда. Цитата:
Цитата:
А здесь наоборот, что-то вроде... она еда, от которой он худеет. |
Цитата:
Кроссворд, который меня разгадывает. Ну, скорее наоборот. Я разгадываю кроссворд. Но опять же, это метафора, и бог знает что там имеется в виду. Здесь надо подумать...не все так просто. Цитата:
"и ты мой свежий хлеб на каждый день" Тут нравится :) Но с розой как-то не очень. |
Цитата:
Когда сказала вам, почему приписываете ему, то имела ввиду действие. Я поняла практически всё, что вы хотели сказать, за исключением пары мест. Но у вас же есть оригинальный текст, так и переводите по нему, а не новый сочиняйте. Цитата:
Для вас, к примеру, фраза "Ты то вакантное место, которое меня обогащает" звучит вполне нормально, а с розой как-то не очень, странно. |
Цитата:
Вы правы, не буду додумывать. Просто хочется, чтобы максимально по-русски звучало, но при этом не искажался смысл. Теперь осталось с головоломкой и кроссвордом разобраться. "Ты головоломка, которая видит меня насквозь" (очень сочетается со второй строчкой, где реплика его раздевает) "Ты кроссворд, который меня разгадывает" Хм, чёт не то... |
Цитата:
Вы представьте, что ваш перевод будут читать люди, которые не знают испанского и тот текст, который будет слева, им ничего не скажет, они там ни слова не поймут, а вот текст на русском должен быть не только отражением оригинала, но и самостоятельным текстом. К примеру, в вашем переводе есть фразы, которые не о том или не вписываются. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Перечитайте ещё несколько раз ваш перевод и если сомневаетесь в чём-то или просто не знаете, то ищите в интернете, говорят ли так вообще, разбирайте не только каждое слово на испанском, но и на русском тоже. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot