forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мои непонятки (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=276)

Наталина 19.02.2010 02:43

Мои непонятки
 
Здесь пишите о своих затруднениях в переводе слов ли, фраз ли, предложений ли..))) Всего того, ради чего не стоит создавать целую отдельную тему.
Итак. Приступим.

"Abbiamo facce che non conosciamo
ce le mettete voi in faccia pian piano.
E abbiamo fame di quella fame
che il vostro urlo ci regalerà"

Я улавливаю мысль, но по-русски у меня этого сказать не получается.
"У нас лица, которые мы сами и не знаем (о которых мы и не догадываемся)" - какой здесь оттенок?
Вторая строчка... это вообще что?
В третьей строчке голод или желание? И при чем здесь крик, о котором говорится в четвертой?
Это не все)

"E poi abbiamo chi ci da il voto
(А еще у нас есть тот, кто за нас голосует)
e ci vuol spiegare come si fa.
(и .... что?)))
"è come prima? No si è montato" - не поняла
ognuno sceglie la tua verità. "
(каждый выбирает твою правду)

И последнее.
"Metti in circolo il tuo amore
(Окружи своей любовью)
come quando dici "perché no?"
(как когда говоришь "почему нет?") это еще что за абра-кадабра?)

Еще парочка таких песен и я увольняюсь из переводчиков :D

Sebastiano 19.02.2010 03:14

Наталина,

в песне речь идет про сценическую жизнь.

Abbiamo facce che non conosciamo
ce le mettete voi in faccia pian piano.
E abbiamo fame di quella fame
che il vostro urlo ci regalerà


У нас такие выражения лиц, которые нам самим незнакомы,
их нам надеваете вы на лица помаленьку.
И в нас жажда той жажды,
которую нам подарит ваш крик.


E poi abbiamo chi ci da il voto
e ci vuol spiegare come si fa.
"è come prima? No si è montato"
ognuno sceglie la tua verità.


И потом, у нас есть те, кто нас оценивает.
И надо объяснить, как это делается.
"Он такой же, как раньше? Нет, он вознёсся" (насчет вознёсся не уверен)
Каждый выбирает за тебя правду

Наталина 19.02.2010 03:23

Про что поется я знаю)
"их нам надеваете вы на лица помаленьку" - как бы это еще перефразировать) Я просто никогда не оставляю подобные фразы в дословном варианте.
"И в нас жажда той жажды" - у меня был вариант "И у нас жажда из того рода жажд,
которой одарит нас ваш крик" :D Поэтому запуталась.

Наталина 20.02.2010 23:07

Не понимаю, что здесь имеется ввиду
"E c'è chi non controlla mai
dietro la foto"
И есть тот, кто не контролирует никогда
позади фото - это дословно
Может имеется ввиду то, что есть тот, кого не интересует то, что происходит вне фотографии? Да-да, все та же песня про сценическую жизнь.

Наталина 22.02.2010 22:12

Ясно. Я хоть и живу в России, а не в Италии, но ажиотаж вокруг Сан Ремо доходит даже до меня, так как ... как бы сказать... вращаюсь во всем этом,с итальянцами общаюсь, форумы читаю.
С одним текстом я справилась, но там, где любовь в круге :D у меня проблемы)
Для меня припев это... не могу воспринять соль его...

Hai cercato di capire
e non hai capito ancora
se di capire di finisce mai.
Hai provato a far capire
con tutta la tua voce
anche solo un pezzo di quello che sei.
Con la rabbia ci si nasce
o ci si diventa
tu che sei un esperto non lo sai.
Perché quello che ti spacca
ti fa fuori dentro
forse parte proprio da chi sei.

Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?"
Metti in circolo il tuo amore
come quando ammetti "non lo so"
come quando dici "peché no?"

Quante vite non capisci
e quindi non sopporti
perché ti sembra non capiscan te.
Quanti generi di pesci
e di correnti forti
perché 'sto mare sia come vuoi te.

Metti in circolo il tuo amore
come fai con una novità
Metti in circolo il tuo amore
come quando dici si vedrà
come fai con una novità

E ti sei opposto all'onda
ed è li che hai capito
che più ti opponi e più ti tira giù.
E ti senti ad una festa
per cui non hai l'invito
per cui gli inviti adesso falli tu.

Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?"
Metti in circolo il tuo amore
come quando ammetti "non lo so"
come quando dici peché no

dima ryz 22.02.2010 22:40

Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?"
Metti in circolo il tuo amore
come quando ammetti "non lo so"
come quando dici peché no

Войди в круговорот с твоей любовью
Вроде того, когда говоришь "почему бы и нет?"
Войди в круговорот с твоей любовью
Вроде того, когда допускаешь "не знаю"
Вроде того, когда говоришь почему бы и нет...

Я, честно говоря "СОЛИ", здесь, НЕ вижу....:blush:

Nadine 22.02.2010 22:43

dima ryz, Вы жестокий человек!)))

Наталина 22.02.2010 22:44

Под солью я имела ввиду смысл...
Ладно, я уже смирилась с тем, как они пишет песни... Уже не удивляюсь. Почти.

Наталина 22.02.2010 22:45

Надь, но ведь реально бессмыслица какая-то)

Nadine 22.02.2010 23:01

Наташ, я не только эту тему имею в виду, а вообще про его комменты.) Но это мое и только мое IMHO)

Sebastiano 23.02.2010 00:55

Mettere in circolo, как я понял, это что-то типа "задействовать", "ввести в эксплуатацию", "ввести в обращение". Тут, может быть, = проявить.

Наталина 23.02.2010 01:25

Спасибо)
но при чем тут "Вроде того, когда говоришь "почему бы и нет?
Меня эта фраза убивает)

Sebastiano 23.02.2010 01:49

Цитата:

но при чем тут "Вроде того, когда говоришь "почему бы и нет?
Отвечать на какое-либо предложение мужчины словами "Почему бы и нет?" может только любящая женщина. В связи с чем он и просит ее проявить/задействовать/вовлечь любовь )) Как-то так.

Только вот как это по-русски в стихотворной форме выразить - не знаю...

Наталина 23.02.2010 01:51

Поняла! Как же путано)
Спасибо большое.

Sebastiano 23.02.2010 01:57

Наталина
В песне Si vieеnе e si va:
si viene e si va тут - приходим и уходим (1-е лицо мн.) такая странная форма, но кое-где в Италии так говорят, напр., noi si va a mangiare - мы идем есть.

traffico всё же не пробка, а наоборот, движение

Наталина 23.02.2010 02:03

si viene e si va тут - приходим и уходим
Боже, вот откуда это мне знать :D
Просто в клипе вместо движения была дорожная пробка и меня как всегда заклинило(

dima ryz 23.02.2010 13:09

"Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?"
Metti in circolo il tuo amore
come quando ammetti "non lo so"
come quando dici "peché no?"

Мои смысловые глюки...Попробуем так:

Пусти в оборот твою любовь
Ведь тебе ничего не мешает
Пусти в оборот твою любовь
Даже если смысла нет
Ведь тебе ничего не мешает......о!:)

dima ryz 24.02.2010 11:02

переводил словосочетание "meno male"... Перевёл, как "Слава Тте (чтоб не упоминать всуе)", но меня это не устроило. Посмотрел в словарь, meno male Владимир Ковалёв перевёл как "Слава Богу". Согласен, по смыслу точнее не передать. И всё-же.........:search:

Наталина 24.02.2010 12:12

Смысловые глюки смысловыми глюками, а получилось неплохо ;)

... и все же... что?)

dima ryz 24.02.2010 12:21

..и всё же.... meno male, похоже на русский не перевести...Чтоб "Бога" не "теребить", по пустякам.

Sebastiano 24.02.2010 13:28

meno male можно перевести как "хорошо еще, что..."
а в каком контексте? что-то я не нашел этих слов в песне.

обычно я переводил как "слава Богу".

Nadine 24.02.2010 13:31

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 1749)
meno male можно перевести как "хорошо еще, что..."
а в каком контексте? что-то я не нашел этих слов в песне.

Sebastiano, имеется в виду одноименная песня Simone Cristicchi. Они там есть)

Sebastiano 24.02.2010 13:35

Ага, я уже понял ))
есть еще вариант: "ладно, хоть..."

"Слава Богу" для песни было бы в самый раз, не знаю, чего это Дима побоялся религиозных преследований ))

Nadine 24.02.2010 13:48

По-моему, данная тема перешла границы непоняток только Наталины))) Предлагаю название "непонятки переводчиков it-lyrics" или наподобие этого. А Наталине grazie за идею;)

Наталина 24.02.2010 13:52

А я не имею ничего против)
А название можно и оставить.
Ведь каждому из нас подходит это самое "Мои непонятки" ))

У меня такой вопрос.
Как можно перевести La porta dei sogni?
контекст такой:

я прыгаю, но остаюсь внизу
la porta dei sogni
закрой ее ты

Дверь из снов? Дверь в сны/мечты? Или ворота?

Nadine 24.02.2010 14:00

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1762)

У меня такой вопрос.
Как можно перевести La porta dei sogni?
контекст такой:

я прыгаю, но остаюсь внизу
la porta dei sogni
закрой ее ты

Дверь из снов? Дверь в сны/мечты? Или ворота?

Мое скромное соображение: "Врата в мир грез" "Врата мира грез". Хотя строгие италоманы Sebastiano и dyma riz опять скажут, что перевод далек от оригинала))

Наталина 24.02.2010 14:06

"Врата в мир грез" я бы тоже так перевела, просто начитавшись вас тут, переводчиков, которые каждое слово выверяют, сама такой стала и радею за точность :D Вы на меня плохо влияете)))
А вариант хороший.
Хотя строгие италоманы Sebastiano и dyma riz - О, мы не будем их стесняться)

dima ryz 24.02.2010 14:44

la porta dei sogni - Врата снов...я бы так перевёл.
Sebastiano, идеи хорошие (насчёт перевода meno male)...

Sebastiano 24.02.2010 15:04

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1764)
"Врата в мир грез" я бы тоже так перевела, просто начитавшись вас тут, переводчиков, которые каждое слово выверяют, сама такой стала и радею за точность :D Вы на меня плохо влияете)))
А вариант хороший.
Хотя строгие италоманы Sebastiano и dyma riz - О, мы не будем их стесняться)

Наталина, "Врата в мир грез" - отлично! Молодец, что радеешь за точность. И не надо стесняться )))

Дима, это не идеи, это все словарь )

Кстати, если что, я еще откликаюсь на имя Сева.

Наталина 24.02.2010 23:54

Помогите мне, дятлу.
Что это за сокращение такое - HP?
Уже несколько раз его встречаю.
Ищу в гугле - он выдает мне это как аббревиатуру принтеров Hewlet Packard ))

Вот несколько примеров:
Siamo qui gia' le quattro e siamo qui
finestrini socchiusi su strade indifese dai nostri pesanti pesanti HP

Motocicletta
dieci HP
tutta cromata

Sebastiano 25.02.2010 01:18

hp=horse power, лошадиная сила

Наталина 26.02.2010 17:11

Маразм крепчал... Я признаюсь, эта песня для меня сложновата.
Я ее перевела, но перевела настолько субъективно (как я ее понимаю), что не факт, что в ней поется именно об этом) Просто для меня важно, чтобы перевод был литературным, а тут если переводить дословно, то получается бред раненной лошади. Итак, вот кусок (в общем-то, он составил основную сложность).

Siamo qui
già le quattro e siamo qui
finestrini socchiusi su strade indifese
dai nostri pesanti HP.
E così, anche il sabato è andato così
si è bevuto, ballato, qualcuno ha imbarcato
il più scemo le ha prese e ha una faccia così

Мы здесь,
уже 4 часа, а мы еще здесь
окошки домов прикрыты, на улицах,
которые беззащитны под лошадиными силами наших машин
И вот так,
суббота так и прошла,
мы пили, танцевали, кто-то в это во все втянулся (?),
а самый дурной к ним обращался (заразился? собрал? так много значений слова. И почему le, а не ci например?)
и сидел вот с такой физиономией

Меня собственный перевод очень веселит)

Sebastiano 26.02.2010 18:08

Наталина, у меня получилось тоже не сильно литературно )

Мы здесь.
Уже 4 часа, и мы здесь.
Прикрытые окошки на улицах, беззащитных
перед нашими весомыми л.с.
И вот так, суббота тоже прошла так.
Мы пели, танцевали, кое-кто нажрался,
самый тупой отгрёб тумаков, и теперь у него вот такая вот морда лица...

Наталина 26.02.2010 18:12

le ha prese - никогда бы не додумалась, что это "отгреб тумаков" ))
ha imbarcato - и что это "нажрался" ))
Я не нашла такой прелести в словарях)

Sebastiano 26.02.2010 18:33

prenderle - нашел в lingvo - "получить тумаков", "получить на орехи", но тут уж очень просилось "отгрести" ))
imbarcare - тут я не уверен, точно такого перевода не увидел, но по смыслу напрашивается. (грузить, впутывать...) надо на носителях проверить )

dima ryz 26.02.2010 18:42

imbarcare - садиться на лодку или самолёт, смотря от текста ...но здесь скорее всего, "кто-то "перебрал"...."

Наталина 26.02.2010 20:29

Какое-то волшебное словосочетание. Не итальянского происхождения, но судя по гуглу, употребляемое только в Италии.
jene ridens

Вот оно в тексте песни:

Oche da ingrasso, squali da piscina
jene ridens piene di motivi

Вот в статьях:
Che fanno I politici presenti ??? Ridono, si guardano tra loro e ridono ???
Le jene ridens a casa ridono e si divertono delle proprie disgrazie!?!?

Un ragazzo de L’Aquila che scavava tra le macerie gli studenti
seppelliti presso la Casa dello Studente .. ci dice (nel video) cosa ne
pensa lui delle jene ridens ..

Oltre alle jene ridens devono temere un'altra specie, quella dell'uomo sapiems-sapiene che con la sua grande intelligenza può mettere a repentaglio

Я пыталась дойти логикой, но я же женщина. У меня с ней туго.

Sebastiano 26.02.2010 22:42

Наталина,

есть вот такое: iene ridens - пятнистая гиена.

Вполне укладывается в тексты... А заменять i на j в не совсем итальянских словах для итальянцев - вполне характерно.

Наталина 26.02.2010 23:12

Спасибо тебе огромное!

Sebastiano 27.02.2010 01:11

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1883)
Спасибо тебе огромное!

пожалуйста! :hi:


Часовой пояс GMT +4, время: 16:23.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot