Mettere in circolo, как я понял, это что-то типа "задействовать", "ввести в эксплуатацию", "ввести в обращение". Тут, может быть, = проявить.
|
Спасибо)
но при чем тут "Вроде того, когда говоришь "почему бы и нет? Меня эта фраза убивает) |
Цитата:
Только вот как это по-русски в стихотворной форме выразить - не знаю... |
Поняла! Как же путано)
Спасибо большое. |
Наталина
В песне Si vieеnе e si va: si viene e si va тут - приходим и уходим (1-е лицо мн.) такая странная форма, но кое-где в Италии так говорят, напр., noi si va a mangiare - мы идем есть. traffico всё же не пробка, а наоборот, движение |
si viene e si va тут - приходим и уходим
Боже, вот откуда это мне знать :D Просто в клипе вместо движения была дорожная пробка и меня как всегда заклинило( |
"Metti in circolo il tuo amore
come quando dici "perché no?" Metti in circolo il tuo amore come quando ammetti "non lo so" come quando dici "peché no?" Мои смысловые глюки...Попробуем так: Пусти в оборот твою любовь Ведь тебе ничего не мешает Пусти в оборот твою любовь Даже если смысла нет Ведь тебе ничего не мешает......о!:) |
переводил словосочетание "meno male"... Перевёл, как "Слава Тте (чтоб не упоминать всуе)", но меня это не устроило. Посмотрел в словарь, meno male Владимир Ковалёв перевёл как "Слава Богу". Согласен, по смыслу точнее не передать. И всё-же.........:search:
|
Смысловые глюки смысловыми глюками, а получилось неплохо ;)
... и все же... что?) |
..и всё же.... meno male, похоже на русский не перевести...Чтоб "Бога" не "теребить", по пустякам.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot