forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мои непонятки (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=276)

Nadine 27.01.2015 08:55

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 53632)
"In su" = superbo (считает себя выше других.... как это по русски?):)

Задирает нос :)

dima ryz 27.01.2015 09:05

DONNA in pelliccia - un tipo (типаж состоятельной, богатой женщины "molto su" .. можно сказать.)

Комарова Ольга 27.01.2015 22:45

Спасибо, ребята! Вот видите, как вы всё видите! Мне и в другом месте ответили и тоже о значении "superbo", правда, мне сказали "мажор" :mosking: Почему я не вижу?
И что это отдельный тип, про женщину бы не сказали в мужском роде "tipo". http://liubavyshka.ru/_ph/104/2/3877312.gif?1422382595
А ничего, что там без "in"?
Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 53632)
"In su" = superbo

Хоть бы носом ткнул, что "quell'uomo" пишется с двумя "l" и с апострофом, чужие люди говорят!!!)))))))


Pretty_Bullet, спасибо за поиски!!! Это не те части речи, к сожалению, а то можно было бы опереться. Сама ищу примеры, когда ничего в голову не приходит, пытаюсь вывести из контекста.
"Su" может быть предлогом, наречием, междометием, а тут нужно что-то в значении прилагательного, и это ставит в тупик. "Какой?" – "очень su"...
В Ваших примерах это что-то вроде части фразовых глаголов:
"pensarci molto su" – часть устойчивого выражения "pensarci su", "обдумать";
"ti tira molto su" – "tirare su", "поднять настроение", отсюда "тирамису";
"dubito che si vada molto su" и следующий – "andare su" – далеко пойти и т.д.
Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 53629)
а это su не может относиться к следующей строчке?

Нет, там уже союз "che" и новое предложение.

dima ryz 27.01.2015 23:01

Donna in pelliccia é un tipo di donna che sembra benestante. В грамматике не могу помочь.

Комарова Ольга 27.01.2015 23:09

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 53641)
Donna in pelliccia é un tipo di donna che sembra benestante. В грамматике не могу помочь.

Как это, а кто ж может?
Верю. Когда переходишь на итальянский, я тебе сразу верю http://i59.tinypic.com/fu1e0z_th.gif, доказательства излишни.
Спасибо большое!

Комарова Ольга 29.01.2015 16:10

Кто о чём, а вшивый о бане, мне до сих пор не даётся эта песня, ни о чём другом думать не могу.
Теперь другая строчка.
"affari di cuore falliti per via
e non basta strapparne la fotografia"
Кто может, напишите, пожалуйста, свой вариант перевода!
Интересует слово "strapparne", две противоположных трактовки сейчас обсуждаются, а у меня глаз замылился напрочь, и очень нужны мнения со стороны!!!

dima ryz 29.01.2015 17:43

"сердечные дела на жизненном пути не оправдали надежд, и будет не достаточно разорвать их фотографии (не удавшихся сердечных дел )" других вариантов быть не может в этом котнесте.

Комарова Ольга 29.01.2015 17:59

Блин, Дима, объясни, почему, пожалуйста!!!!!

В упор не понимаю! Всё перерыла. Я бедного автора стращаю, доказывая, что "ухватить, урвать фотографию будет не достаточно", других вариантов быть не может! Литературно "фотография не поможет. Даже если выхватить мгновенье, всё равно сердечные дела потерпели крах". Аргументов множество, а вашу точку зрения я понять не могу. Почему "ne"? Я бы поняла "ne" как замену дополнения с предлогом "di", "урвать у..." кого-то.
"Разорвать их фото" было бы "strapparla", её, а "ne" тогда что?

В словаре http://www.treccani.it/vocabolario/strappare/
с частицей "ne" смысл "урвать, выхватить": "Con compl. ogg. di persona, portar via, allontanare con" forza.

Плюс узус говорит о том же, я весь интернет перерыла по "strapparne", нашла куча примеров и все с этим смыслом:
"i libri per strapparne le pagine oscene" – вырвать

"montar su l'albero a strapparne il frutto" - сорвать

"I diari sono per chi ha il coraggio di strapparne le pagine" – вырывать

"piante vengono raccolte senza mai strapparne le radici, in modo che possano continuare a dare nutrimento al terreno" - не отрывая им (от них) корешки.

"Volevo uccidere tutto e tutti, strapparne il cuore, e mangiarlo crudo" – вырвать

"E quella risata così genuina e fragorosa, esplosiva a momenti, che riusciva a strapparne cento altre" – вызвать у них (вырвать у них).

"Era una bella soddisfazione aspettare il pane appena sfornato per poi affondare le dita per primo nella crosta ancora rovente per strapparne un pezzo" – оторвать от него,

"facevano affannosa ricerca delle antiche tombe per strapparne vasi di bronzo e vasi fittili corinzî" – украсть,

Чем "strapparne la fotografia" отличается от всех этих примеров?

dima ryz 29.01.2015 23:27

A chi la strappi (porti via in modo violento) la fotografia, agli "affari di cuore falliti"??!!

dima ryz 30.01.2015 00:30

Il riferimento della frase é assolutamente riferito a del "materiale" (in questo caso fotografico) che lega l'autore del testo all'amore (filosofico)... ну как ещё объяснить!?:)


Часовой пояс GMT +4, время: 20:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot