Цитата:
|
DONNA in pelliccia - un tipo (типаж состоятельной, богатой женщины "molto su" .. можно сказать.)
|
Спасибо, ребята! Вот видите, как вы всё видите! Мне и в другом месте ответили и тоже о значении "superbo", правда, мне сказали "мажор" :mosking: Почему я не вижу?
И что это отдельный тип, про женщину бы не сказали в мужском роде "tipo". http://liubavyshka.ru/_ph/104/2/3877312.gif?1422382595 А ничего, что там без "in"? Цитата:
Pretty_Bullet, спасибо за поиски!!! Это не те части речи, к сожалению, а то можно было бы опереться. Сама ищу примеры, когда ничего в голову не приходит, пытаюсь вывести из контекста. "Su" может быть предлогом, наречием, междометием, а тут нужно что-то в значении прилагательного, и это ставит в тупик. "Какой?" – "очень su"... В Ваших примерах это что-то вроде части фразовых глаголов: "pensarci molto su" – часть устойчивого выражения "pensarci su", "обдумать"; "ti tira molto su" – "tirare su", "поднять настроение", отсюда "тирамису"; "dubito che si vada molto su" и следующий – "andare su" – далеко пойти и т.д. Цитата:
|
Donna in pelliccia é un tipo di donna che sembra benestante. В грамматике не могу помочь.
|
Цитата:
Верю. Когда переходишь на итальянский, я тебе сразу верю http://i59.tinypic.com/fu1e0z_th.gif, доказательства излишни. Спасибо большое! |
Кто о чём, а вшивый о бане, мне до сих пор не даётся эта песня, ни о чём другом думать не могу.
Теперь другая строчка. "affari di cuore falliti per via e non basta strapparne la fotografia" Кто может, напишите, пожалуйста, свой вариант перевода! Интересует слово "strapparne", две противоположных трактовки сейчас обсуждаются, а у меня глаз замылился напрочь, и очень нужны мнения со стороны!!! |
"сердечные дела на жизненном пути не оправдали надежд, и будет не достаточно разорвать их фотографии (не удавшихся сердечных дел )" других вариантов быть не может в этом котнесте.
|
Блин, Дима, объясни, почему, пожалуйста!!!!!
В упор не понимаю! Всё перерыла. Я бедного автора стращаю, доказывая, что "ухватить, урвать фотографию будет не достаточно", других вариантов быть не может! Литературно "фотография не поможет. Даже если выхватить мгновенье, всё равно сердечные дела потерпели крах". Аргументов множество, а вашу точку зрения я понять не могу. Почему "ne"? Я бы поняла "ne" как замену дополнения с предлогом "di", "урвать у..." кого-то. "Разорвать их фото" было бы "strapparla", её, а "ne" тогда что? В словаре http://www.treccani.it/vocabolario/strappare/ с частицей "ne" смысл "урвать, выхватить": "Con compl. ogg. di persona, portar via, allontanare con" forza. Плюс узус говорит о том же, я весь интернет перерыла по "strapparne", нашла куча примеров и все с этим смыслом: "i libri per strapparne le pagine oscene" – вырвать "montar su l'albero a strapparne il frutto" - сорвать "I diari sono per chi ha il coraggio di strapparne le pagine" – вырывать "piante vengono raccolte senza mai strapparne le radici, in modo che possano continuare a dare nutrimento al terreno" - не отрывая им (от них) корешки. "Volevo uccidere tutto e tutti, strapparne il cuore, e mangiarlo crudo" – вырвать "E quella risata così genuina e fragorosa, esplosiva a momenti, che riusciva a strapparne cento altre" – вызвать у них (вырвать у них). "Era una bella soddisfazione aspettare il pane appena sfornato per poi affondare le dita per primo nella crosta ancora rovente per strapparne un pezzo" – оторвать от него, "facevano affannosa ricerca delle antiche tombe per strapparne vasi di bronzo e vasi fittili corinzî" – украсть, Чем "strapparne la fotografia" отличается от всех этих примеров? |
A chi la strappi (porti via in modo violento) la fotografia, agli "affari di cuore falliti"??!!
|
Il riferimento della frase é assolutamente riferito a del "materiale" (in questo caso fotografico) che lega l'autore del testo all'amore (filosofico)... ну как ещё объяснить!?:)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot