|
Прошу помощи с переводом
Дамы и господа! Прошу вашей помощи с переводом нескольких фраз из разных песен. Где-то смысл мне более-менее понятен (во всяком случае, я тешу себя надеждой на это :biggrin: ), где-то я не вникаю в суть от слова совсем.
Контекст номер один (песня "Levons-nous", мюзикл Les 3 Mousquetaires). Pour le droit au respect Qu'ils nous ont inculqué Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Pour devenir quelqu'un Avec sa dignité Battons-nous jusqu'à la dernière heure Levons-nous В первом случае меня интересует слово "brandissons". Поиск по всем известным мне словарям не дал ничего, что можно было бы перевести как существительное ("что-то и другие наши ценности"). Во втором случае сомневаюсь, как адекватнее перевести на русский "Levons-nous"? Мне кажется, что здесь от имени героев мюзикла обращаются к зрителям - что-то вроде "следуй за ними", борись так же как мы и т.п. Песня финальная, насколько мне известно, отсюда и появилась у меня такая мысль. Хотелось бы знать, насколько верны мои догадки?)) Контекст номер два (песня "Être différent c'est normal" из мюзикла "Timéo") Si on était un troupeau De sept milliard de moutons, Avec tous le même prénom Et la même couleur de peau. Je te raconte pas l'ennui. Qui serait qui? Je te raconte pas l'ennui. Можно ли перевести эти строчки следующим образом: "Если бы ты знал, как это скучно. Кто был бы кем?" или, например, "Это было бы так скучно, что у меня нет слов" "Кто из нас кто?", "Кто есть кто" - в том смысле, что все вокруг одинаковые, и никого нельзя отличить друг от друга)) В общем, буду благодарна за любые советы, как можно адекватнее перевести сие на русский)) |
brandir размахивать, потрясать, бряцать
l'un et l'autre тот и другой (относится к глаголу, а не к nos valeurs) valeur достоинство, сила, доблесть, храбрость, мужество Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Давайте проявим (покажем) все вместе нашу доблесть Levons-nous букв. Давайте поднимемся |
l'ennui огорчение, неприятность, досада
Je te raconte pas l'ennui Я тебе не скажу (чего-либо, чего-то, ничего) неприятного Qui serait qui? Кто будет кем? |
Спасибо огромное за помощь)
|
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?
Did you see me coming? Was I that obvious? For all of a sudden There were just the two of us |
Цитата:
|
Цитата:
Did you see me coming Did you see I was there for the ride? |
Цитата:
|
Олег, это французская тема ))
|
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни (выделила их красным цветом). Не могу понять, как именно здесь нужно перевести "balancier".
Mon paradis Je suis au-dessus des toits Je suis au-dessus des rois Perchée plus haut que les fous J'avance au-dessus des gens Je suis au dessus du temps Ici, les jours sont plus doux J'ai trouvé mon paradis Entre la terre et le ciel Sur mon fil, tout est permis C'est moi qui tire les ficelles De ma vie J'ai trouvé mon paradis Je suis au-dessus du vide Ya quelque chose qui me guide J'ai un sentiment divin Loin de ce monde fragile Qui a perdu l'équilibre Ici, je ne risque rien J'ai trouvé mon paradis Entre la terre et le ciel Sur mon fil, tout est permis C'est moi qui tire les ficelles De ma vie J'ai trouvé mon paradis Je ne suis pas au-dessus des lois Surtout celle de la gravité Mais je n'ai pas peur de tomber Mon cœur qui bat me sert tout bas De ba... de ba... de balancier |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:38. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot