forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите перевести (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4028)

Светлана Артепалихина 27.05.2014 15:06

Помогите перевести
 
Помогите, пожалуйста, перевести предложения. Я их перевела буквально, но чувствую - что-то не то.... Покопалась в интернете, поняла, что это вроде какой-то сленг, но уверенности нет.

I've gotta know if I'm coming or going with you.
Я должен знать, прихожу ли я или (иду) с тобой.

I don't know if I'm coming or going
Я не знаю, пришел я или ухожу.
There's no way of knowing with you
Никогда не знаешь как вести себя с тобой.

Спасибо.

Олег Лобачев 27.05.2014 19:01

Я не знаю, прихожу ли я или ухожу.
С тобой этого понять невозможно

Олег Лобачев 27.05.2014 19:26

Если буквально, no way - нет способа.

Пример: There's no way of knowing if the treatment will work.

911 27.05.2014 20:32

Lingvo

not to know if one is coming or going Idioms (En-Ru)
растеряться; ≈ не знать, на каком свете находишься...

not know if etc one is coming or going Informal (En-Ru)
She is so much in love that she scarcely knows if she's coming or going — Она так влюбилась, что совсем потеряла голову;

Олег Лобачев 27.05.2014 23:14

На каком свете находишься - это уж наши лингвисты напридумывали.
Определения лучше искать в иностранных словарях.
А те строчки я бы перевел буквально, а иначе не будет связи
между первой и второй строчкой:

Я в полной растерянности.
Невозможно узнать с тобой.

911 27.05.2014 23:50

Да и правда, зачем что-то выдумывать, если в словарях черным по белому: come - приходить, go - уходить, смысл какой-то искать? Глупости какие! Какие-то лингвисты чего-то напридумывали, кошмар!

http://www.macmillandictionary.com/d...oming-or-going

Олег Лобачев 28.05.2014 00:01

Смысл и заключен в этих строчках. А в словаре объясняют еще проще:

http://www.thefreedictionary.com/don...oming+or+going

Светлана Артепалихина 28.05.2014 14:56

Олег, у меня получилось вот что:

First you say you want me
Then you say you're leaving.
I've gotta know. If I'm coming or going with you.
*********
I don't know if I'm coming or going
There's no way of knowing with you

Сначала говоришь, что хочешь меня,
Потом говоришь, что уходишь.
Я должен знать. Я не знаю, что делать с тобой….
**********
Я сбит с толку. Я не знаю, что делать.
С тобой это невозможно понять.

Олег Лобачев 28.05.2014 18:38

Светлана, я вот чего думаю. Не знаю происхождения этого выражения, но вполне может быть, что здесь come or go означает "прихожу (в этот мир) или ухожу (из этого мира)". Если это так, тогда становиться понятным перевод "на каком свете находишься". Перевод - дело творческое, поэтому если написать "сбит с толку",
или "в полной растерянности", я считаю, что ошибки не будет. Смысл все равно не изменится.

Светлана Артепалихина 04.06.2014 22:12

Олег, большое спасибо за помощь.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:48.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot