(Переведено) Va tutto bene
Вот, мой первый опыт... :blush: Критикуйте на здоровье!
Буду очень рада, если кто поможет причесать, устранить ляпы...
|
В принципе, не плохо...Но здесь есть игра слов, которой в переводе не чувствуется ...впрочем, это сложно. В целом, должен быть монолог одинокого, но в то же время влюблённого, человека, поэтому некоторые части я бы перевела совсем по-другому. Например:
Dove il mondo ha fine Ci sei tu che sei la fine del mondo Где-то на краю света Есть ты, как конец всего... Come un solo suono Mentre suono assolo Sono solo un uomo Non un uomo solo Как одинок звук, Когда я играю соло. Я всего лишь мужчина, Но я не одинок ... Ma uno è più forte o fragile Per decidere Но тот, кто один, тот сильнее или слабее В принятии решений ... Никуда не годятся "запыленные звезды" ...просто "звёздная пыль", а лучше "мелкая россыпь" ...ещё "non va" в смысле "ничего не меняется" ... |
Лариса, спасибо Вам за отклик. Хочу сказать, что некоторые строчки моего перевода из тех, что Вы забраковали, мне самой не нравятся, но за некоторые готова побороться :ok:. Давайте подождем, что еще скажут мэтры, (если они когда-нить проснутся от спячки), а потом поправим так, чтобы понравилось всем!
|
Согласна. За какие "готова побороться"?
|
Цитата:
Про "сильнее и слабее" не скажу однозначно, но мне кажется мы с Вами обе не попали в точку... Про звездную пыль думаю так, словосочетание конечно красивое, и мне самой хотелось бы его туда ввернуть, но во-первых, "звездная пыль" по-итальянски было бы polvere di stelle, во-вторых, как увязать со следующей строчкой? Как потом к ней обращаться?? Ну и в-третьих, мне-таки удалось себе явно представить эти дааааальние (настолько дальние, что действительно пыльные :mosking:) звезды... :yes3: Dove il mondo ha fine Ci sei tu che sei la fine del mondo Где-то на краю света Есть ты, - Ваша фраза понравилась очень, но как конец всего - не звучит, нет игры слов (опять же), а "конец света" для меня слишком сильная фраза! :girl_impossible: Ну и кста, сегодня надо будет отметить день рождения Клаудио! ;) |
Наверное, вчера ночью я была невнимательна ...конечно же,
tu che sei la fine del mondo... переводится ты - такая обалденная ... Никакой игры слов на русском не получится! Вообще, все эти аллегории и метафоры, переведённые дословно по-русски часто получаются совсем не поэтичными, а подобрать что-то другое с игрой слов чень сложно. Насчёт звёзд ...Что же они должны в вашем варианте передать нам...пыль? Насчёт "соло" у вас почему-то "пою"...Откуда это пение взялось? Вообщем, ваш перевод этого катрена неправильный ...а мой, естественно, ближе к оригиналу .:acute:.. Мы обе уверены в своей правоте. Послушаем, что скажут остальные.:ok: |
Цитата:
Почему он поет - ну наверное, потому что он в первую очередь известен как певец... Хотя он и на фортепиано играет, и на гитаре... Опять же не уверена. Можно конечно поменять на "играю"... |
Stelle in polvere, lontanissime
Belle mie, c'avete mica un che Da trasmettere? Звёзды, как пыль, такие далёкие, Мои красавицы, может быть, вы хотите нам Что-то передать (сообщить)? Дословно будет так ..только по-русски топорно получается ..Кстати, я живу 20 лет в Италии... "Пролились дождем немного " тоже не из той оперы...Там просто отдельное предложение: Si è messo a piovere da un po’ Note e lacrime però Fanno su una musica.. Недавно начал лить дождь. А ноты и слёзы Создают собой музыку... |
http://it.lyrsense.com/claudio_bagli..._tutto_bene-cb на сайте. Все вопросы, пожелания, возмущения и благодарности оставляйте в соответствующих разделах сайта и форума :girl_prepare_fish:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot