forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Перевод названия песни C.C.Catch - какие правила грамматики? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3811)

Колобов Игорь 20.12.2013 00:46

Перевод названия песни C.C.Catch - какие правила грамматики?
 
У C.C.Catch есть такая хорошая и известная песня: "Good guys only win in movies". Не могу понять, почему везде её название переводится как
"Хорошие парни побеждают только в фильмах" (то есть в реальной жизни - нет)? Ведь only определяет то слово, перед которым оно находится! Так разве смысл этой фразы не таков: "Хорошие парни только побеждают в фильмах"?! (то есть в фильмах они всегда побеждают и никогда не проигрывают)? А это вообще-то две большие разницы!
http://en.lyrsense.com/c_c_catch/goo..._win_in_movies
Кто нибудь выскажет своё мнение?

Aleksandra_S 21.12.2013 22:20

Если б она имела в виду, что они никогда не проигрывают в фильмах, она бы спела good guys always win in movies или never lose. Good guys only win in movies правильно переведена - побеждают только в кино. Это ситуативный язык, так говорят все люди и никак иначе. Good guys win only in movies - неее, что-то не то.

Колобов Игорь 22.12.2013 18:12

Спасибо большое! Просто у меня давно уже время от времени возникали сомнения, тем более что в текст песни эта фраза, мягко говоря, вписывается слабо в любых вариантах:mosking:, как впрочем и все остальные строчки, которые практически каждая сама по себе!:mosking: Сомнения укрепила вот такая находка:
http://www.correctenglish.ru/mistake...even-position/ , поэтому и решил узнать авторитетное мнение!

Колобов Игорь 08.01.2014 19:36

Цитата:

Сообщение от Aleksandra_S (Сообщение 47518)
Это ситуативный язык, так говорят все люди и никак иначе.

Извините, но это не объясняет и не даёт ответа на вопрос темы - какие правила грамматики? Или здесь какое-то исключение? А не может only вообще относиться к Good guys? Типа как в объявлениях: "Europeans only" - "Только для белых"?

Колобов Игорь 29.03.2015 21:20

У кого-нибудь, кроме Александры, есть своё мнение на этот счёт?

Tatty 30.03.2015 21:50

Я согласна с Александрой.

Ил. 30.03.2015 22:10

Александра всё верно расписала.

Dogcat 31.03.2015 08:40

Цитата:

The issue of the proper placement of “only” has long been argued among grammarians. Many careful writers will insist that “only” be placed immediately before the word or phrase it modifies. Thus “I only gave him three dollars” would be rewritten as “I gave him only three dollars.”
Some grammarians, however, have argued that such precision is not really necessary, that there is no danger of misreading “I only gave him three dollars” and that “only” can safely and naturally be placed between the subject and the verb. The argument has been going on for two hundred years.
Я за второй вариант, в свой речи я ставлю only перед смысловым глаголом, а не перед "модифицируемой группой". Только надо добавить, что стоит быть поаккуратней быть в ситуациях, когда это only может реально изменить смысл.
Цитата:

He only jogged back to the jeep when he saw the rhinos approaching. {Он только отошёл назад, а ему стоило побежать.}

He jogged back to the jeep only when he saw the rhinos approaching. {Он начал отходить только когда увидел, что они подходят, а ему стоило начать это делать раньше, как только он их увидел.

Возвращаясь к вашему примеру. Александра вам расписала то, как был бы передан смысл, который вы вкладываете в название песни. Прочесть его как "только побеждают" очень-очень-очень сложно.

Колобов Игорь 31.03.2015 23:21

Спасибо! Я всё же считаю, что кардинально изменить смысл only может практически всегда! Как и в Вашем примере "я только дал ему три доллара" (в смысле больше ничем не помог), а "я дал ему только три доллара." (я дал ему совсем немного денег).

Dogcat 01.04.2015 06:40

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 54696)
Спасибо! Я всё же считаю, что кардинально изменить смысл only может практически всегда! Как и в Вашем примере "я только дал ему три доллара" (в смысле больше ничем не помог), а "я дал ему только три доллара." (я дал ему совсем немного денег).

По-моему, это разговор из разряда "Может ли "Oh, boy!" означать "О, мальчик!")) Конечно, может, но для этого нужен очень специфичный контекст, без которого эту фразу поймут по-другому)


Часовой пояс GMT +4, время: 07:54.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot