Помогите, пожалуйста, с переводом 3 фраз
Aidez-moi, les amis:)
"accent pointu ou accent grave" "j'ai mis mes amours en escale" "La nuit danse sous mes paupières" |
Mika_Brunette, вам только кажется, что, не давая контекста, вы облегчаете задачу перевода. На самом деле ТОЛЬКО в контексте могут прийти в голову догадки относительно того, что может иметь в виду автор. И, даже если есть ясность по этому вопросу, все равно нужен контекст - для понимания того, КАК, в каком стиле, обращаясь к кому, мы формулируем это по-русски.
То есть, на мой взгляд, ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО давать весь текст и выделять в нем то, что вы не поняли. Например, я вполне догадываюсь, о чем может идти речь в примерах 1 и 3, но перевести все равно можно по-разному. Или, скажем, НЕ переводить, если контекст это позволяет. Или перевести частное общим, и т.п. "accent pointu ou accent grave" - речь явно идет о надстрочных значках французского языка, при этом обыгрывается смысловое сходство (практически омонимия) слов aigu и pointu. Для того, чтобы заменить общепринятое aigu на "авторское" pointu, должна быть какая-то причина, скорее всего, стилистическая, комическая (как если бы мы вместо "беречь как зеницу ока" сказали "как зеницу глаза") - без контекста я не знаю и переводить без контекста, не чувствуя общий стиль и задачу автора, считаю некорректным! Тем более, что фантазия автора могла вообще пойти гораздо дальше, и слово accent могло быть употреблено - ради игры слов - в его другом значении: "акцент". Почему бы и нет? И тогда перед переводчиком стоит совсем другая задача: справиться с игрой слов, поскольку автор все равно не абы какими словами охарактеризовал этот "акцент", а специально выбрал такие, чтобы было видно второе дно! Я так подробно пишу, чтобы вы поняли, что не бывает "универсального" перевода многозначных слов, многозначных ситуаций! Тем более, когда что-то обыгрывается! "j'ai mis mes amours en escale" - предполагаю, что отношение лирического героя к имевшим место в прошлом любовным увлечениям поменялось. Теперь он их переоценивает, относит их к "промежуточным" ("транзитным") - во имя, можно предполагать, новой любви. Опять же: это все мои гадания на кофейной гуще. Без контекста и идеи в голову приходят куцые. "La nuit danse sous mes paupières" - "под моими веками танцует ночь". (А что тут вас затруднило? Это ведь буквальный перевод... Возможно, это "не вписывается" в контекст? Не могу судить...) |
Цитата:
Paris-Québec un pas de géants dans le ciel Paris-Québec dans ma mémoire tout est fidèle Entre vous deux toutes les vagues de la mer La nuit danse sous mes paupières Paris-Québec Paris-Québec accent pointu ou accent grave Paris-Québec j'ai mis mes amours en escale Entre vous deux il y a un monde de musique Des deux côtés de l'Atlantique Paris-Québec Спасибо за разъяснения:) |
Ну вот, и сразу становится понятным про accent pointu: очевидно, за океаном название этого значка именно такое. Осталось дождаться подтверждения от монреальца Volo!
Хотя полезнее, конечно, погуглить... Еще неплохо бы разобраться, делает ли самолет, летящий из Парижа в Квебек, промежуточную посадку. И если, допустим, делает, то зачем-то товарищ оставляет свою любовь (?) в этом самом аэропорту, где делается промежуточная посадка. Немного туманно, особенно если amours трактовать как "любовь"... А может, он оставляет там свои предпочтения - а хоть бы даже и по вопросу о том, как надо говорить! Интересно, какие еще возможны версии? |
Привет всем,
Irina, coucou :) Нет, нет. Говоря accent pointu имеют в виду не значок, а манеру произношения (=акцент), свойственную парижанам, и непривычную для жителей Квебека. Посмотрите статьи в гугл, касающиеся этой темы. Volo :) |
Volo, salut!
А как насчет "accent grave": может быть, это тоже "акцент" - тогда уже, соответственно, канадский (квебекский)? |
Да, Ирина, :) вполне возможно называть квебекский акцент, в отличие от французского северной части Франции (то что называется franchimand), grave, потому что именно в Квебеке до сего дня сохраняется и слышится, в частности, отличие звука [а] открытого и [а] закрытого (например, patte произносится совсем не так, как pâte, которая произносится comme une voyelle plus grave, таким образом, благодаря этой черте, и все квебекское произношение можно характеризовать как plus grave (à accent grave).
То есть, во фразе, представленной в этом обсуждении Mika_Brunette, противопоставление accent pointu vs accent grave есть противопоставление двух акцентов, двух типов произношения - française de France et québécoise. Volo :) |
Большое спасибо, Volo! Читала вас с чувством глубокого удовлетворения. Приятно, когда удается догадаться... (хоть и с подсказкой). Как ни пытаюсь привыкнуть к мысли, что обо всем можно погуглить, а догадываться приятней. Впрочем, если бы это был мой перевод, я бы, конечно, догадками не ограничивалась...
|
Помогите, пожалуйста, понять эти четыре строчки из песни.
Viens Déchirons-nous Faisons-nous mal Faisons l'amour |
Лирический герой зовет заняться с ним любовью и призывает к садомазохизму ("сделаем друг другу больно"). Предлагаемые занятия, по его представлению, должны сопровождаться взаимными терзаниями ("давай терзать / истязать друг друга").
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot