forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Португальских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=71)
-   -   (Переведено) David Carreira - Como Na Primeira Vez (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3003)

Tatyana 04.07.2012 20:37

(Переведено) David Carreira - Como Na Primeira Vez
 
Há memórias de ti pelo chão
A lembrar-me o que perdi
Vou juntando os pedaços do meu coraçao
Tudo o que restou de mim
Mas ate te esquecer, eu vou pensar em ti
E sonhar que sou capaz
De mudar o final que eu próprio escrevi
E poder voltar atrás.

Fico preso no tempo em que via o céu
Pintado em teu olhar
Fico preso no tempo em que o mundo era meu
E vivia pra te amar
Queria ter-te junto a mim
E mostrar-te o que não vês
Queria ter-te junto a mim
Como na primeira vez

Cada sombra no quarto, um fantasma de ti
Que ficou pra me assombrar
E ao som do silêncio, eu já me rendi
Só me resta recordar
Este doce sabor dos teus lábios em mim
Como ondas no meu mar
Acredito em sonhos, que não foi o fim
E não quero acordar.

http://www.youtube.com/watch?v=Julrm14ou48

Vita 07.09.2012 19:03

Не судите строго, второй раз в жизни пытаюсь что-либо перевести с португальского, и знаний грамматики катастрофически не хватает :blush:

Вот примерно что у меня получилось. Знающие люди, исправьте, пожалуйста :)

Há memórias de ti pelo chão
A lembrar-me o que perdi
Vou juntando os pedaços do meu coraçao
Tudo o que restou de mim
Mas ate te esquecer, eu vou pensar em ti
E sonhar que sou capaz
De mudar o final que eu próprio escrevi
E poder voltar atrás.

Fico preso no tempo em que via o céu
Pintado em teu olhar
Fico preso no tempo em que o mundo era meu
E vivia pra te amar
Queria ter-te junto a mim
E mostrar-te o que não vês
Queria ter-te junto a mim
Como na primeira vez.

Cada sombra no quarto, um fantasma de ti
Que ficou pra me assombrar
E ao som do silêncio, eu já me rendi
Só me resta recordar
Este doce sabor dos teus lábios em mim
Como ondas no meu mar
Acredito em sonhos, que não foi o fim
E não quero acordar.

Записки от тебя на полу
Напоминают мне о том, что я потерял.
Я собираю осколки своего сердца,
Всё что осталось от меня
Но даже забыв тебя, я буду думать о тебе
И мечтать, что я могу
Изменить тот финал, который я сам написал
И суметь вернуться назад.

Я остаюсь в том времени, когда дорога на небо
Была нарисована в твоих глазах.
Я остаюсь в том времени, когда мир был моим,
И я жил чтобы любить тебя.
Я хотел(бы) видеть тебя рядом
И показать тебе то, что ты не видишь.
Я хотел (бы) видеть тебя рядом
Как в первый раз.

Каждая тень в комнате, твой призрак,
Что стался чтобы пугать меня,
И под звук тишины я уже сдался,
Мне остается только вспоминать
Этот сладкий вкус твоих губ на мне,
Как волны в моем море.
Во сне я верю, что это не закончилось
И не хочу просыпаться.

Лада 07.09.2012 20:03

Замечательно, а тем более для второго раза.

Маленькая подсказка. ficar = quedar

2стр. Напоминает - видимо, описка - мн. число

5стр. (с пропуском) - здесь скорее mas até te esquecer...,
потому как если тут глагол, то смысл совсем не ясен.

3стр. в посл.
E ao som do silêncio, eu já me rendi
Y al son del silencio yo...

4 с конца
teus lábios em mim
tus labios en mí

Последние 2 строчки - у меня такая мысль - во сне я продолжаю верить... и не хочу просыпаться.

Vita 10.09.2012 13:26

Спасибо за добрые слова!

Попробую довести до ума этот перевод =)

Немного изменила строчки с "ficar" А вообще я слышала, что он может быть и в значении "estar" и "seguir" и вообще много чего =)

áte = hasta?
тогда получается "но даже забыв о тебе..." ?

E ao som do silêncio, eu já me rendi
"и под звук тишины \при звучании тишины" ?

Лада 10.09.2012 18:49

про ficar я достаточно долго думала, к какому испанскому глаголу привязать, т.к. все остальные без проблем находили точный вариант. И в результате пришла к этому варианту, даже правильнее будет quederse. А в русском аналогия с фиксировать. :)

думаю, прежде, чем я забуду тебя... как-то так

И мои соображения про тишину.
Я больше склоняюсь, что тут "чему". Что до запятой, если она вас наводит на такой вариант интерпретации, то у португальцев именно такая, посреди фразы, запятая - правило. И хоть эти самые правила про препинание я не изучала, сталкивалась с подобным довольно часто. Хотя ваши варианты тоже не далеко ушли.

ЧТО(пропущено) остался, чтобы пугать меня

Vita 11.09.2012 09:26

Хорошо, про запятые буду знать =)

В таком виде можно его на модерацию?

Лада 11.09.2012 18:52

Да, отправляйте. Если что где, там и подправим. :)


Часовой пояс GMT +4, время: 11:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot