Пока получается очень приблизительная запись:
Tu as beau cultiver tes vertus, Les gens ne voient rien, tu t’évertues Et de ces blousons dont t’es vêtus, Les gens te disent: Tu t’es vu? Your hair's a little longer and they go wild (by/bye/why?) You got a little older and they go ... (либо тоже wild, либо ещё какое-то "ай") They'll talk again Tu es beau comme t’es… Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu, Ça les agace et ça les tu. Belle est ta gêne d’ange nu Quand les gens disent: Tu t’es vu? Your hair's a little longer and they go wild You got a little older and they go ... They'll talk again Tu es beau comme t’es… Maybe I'm aware (?) that you're out of style Maybe I don't care, baby, let's go wild Let's go wild |
:good:
Анастасия, спасибо большое! :thank_you2: Пока вот что получилось:
А мне в английском тексте все время слышалось "ковбой"... |
Цитата:
А talk в контексте этой песни можно еще перевести, как "обсуждать". let's go wild - давай сойдем с ума. А you're out of style я бы перевела, как "ты старомодный" или "ты отстал от моды", но это как вариант, а все остальное хорошо :) |
Цитата:
Получается: У тебя длинные волосы —и они бесятся, Ты повзрослел — и они психуют. Так и будут судачить, снова и снова. ... Может быть, я знаю, что ты отстал от моды, А может, мне все равно... малыш, давай сойдем с ума, Ну и пусть будем сумасшедшими! Я почему-то думала, что дикий - тоже подходит вместо сумасшедший, говорят же - "у него дикий вид", раз в песне дело касается его внешности. |
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot