Claude Francois — Joue quelque chose de simple
Прошу помочь с модерацией перевода песни Клода Франсуа «Joue quelque chose de simple» (на модерации).
(несколько мест меня там смущают, надеюсь поможете исправить или подтвердите возможность такого перевода) В аудиотреке чуть больший кусок последнего припева слышен, чем в видеофрагметах, - текст песни и перевод "дотянут" до конца аудиозаписи. Есть некоторая неочевидность в припеве, он не один в один повторяется, так что приведён полностью. Видео 1 (нарезка видео из 4-х записей) Видео 2 (полностью одна запись) P.S. Для Raquelefil: Тут в некотором роде про любовь. P.S. Только для ценителей (остальным будет скучно): Отработка исполнения композиции (комментарий+аудио). |
Цитата:
Привет! На выходных посмотрю. |
Посмотрел перевод. Хорошо.
Почти совпал с моим. Здорово придумал "скрасить", я не догадался. Сделал рецензию. Замечания касаются, главным образом, запятых и точек. Разместил в ней также кучу предложений по улучшению (надеюсь, они отшлифуют перевод). Возможно, их стоило бы лучше написать здесь. После первого просмотра клипа (до перевода) возникло ощущение того, что она не поется, а больше излагается. Поразительно. Не веселую вообще-то, как казалось после перевода, песню в клипе превратили в заводную. Как так? P.S. Так понял, что "дрыгания ногами типа шаги" в клипе это типа имитация поезда. :) |
Непонятен только один момент.
Персонаж ли песни хочет "погрузиться в музыку", или его сердце? По "прекращению борьбы" полагаю, что это относится к персонажу. |
Не очень нравится "на солнце".
Как может быть лучше (и может ли быть), пока не придумал. |
Привет :)
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению Rien ne me fait vraiment plaisir - Ничто меня не радует joue quelque chose de simple - сыграй что-нибудь простое ("сыграй" кажется звучит лучше, чем "играй") Comme ces romances - Как те песенки, что в конце (бала) (romance - это не роман, а романс/песенка) Qui viennent et relancent (Les -> les) cœurs à la fin du bal - Заставляют сердца биться сильнее / Вдохновляют сердца Qui parle de ce train - Что рассказывает о поезде, Ce train (dui ->qui) siffle là-bas très loin - Который свистит где-то там там вдали Ce train qui nous dit adieu - И говорит нам: «Прощай» Mais ça va déjà beaucoup mieux - Но я уже чувствую себя намного лучше Oui qui nous a ému - Что-то трогательное, Un air qu'on chante au coin d'une rue - Как мелодия, которую мы напеваем на улице, (air здесь - ария, мелодия, а не воздух) D'une manière machinale - Безотчетно / Того не осознавая. Je veux sentir mon cœur - Я хочу почувствовать, как мое сердце Se noyer dans la musique - Утопает в музыке, Abandonner la lutte - Оставляя борьбу Pendant quelques minutes - На несколько минут, Далее есть две версии текста: Mais c'est toutes les mêmes / Laisser couler mes pleurs первая версия мне кажется странной - что значит "минуты все одинаковые"? вторая кажется более подходящей по смыслу. - И позволяет течь слезам... то есть сердце не борется, утопает в музыке и позволяет течь слезам. |
Цитата:
Мне не нравится "утопает". На мой взгляд лучше "погружается". В "Но я уже чувствую", по-моему, лучше "И я уже ...". "Песенки" звучит как-то несерьезно, лучше "песни". |
Цитата:
Куплеты всё же и в исполнении трагические, зато припевы великолепны и могут переиграть почти любую задорную песенку ... В одном из описаний песен Клода к этой песне дают такой комментарий: Цитата:
что-то очень много предложений по изменению перевода, особенно у Татьяны - пытаюсь разобраться :) |
Татьяне привет ;) и спасибо за подробный анализ песни и перевода.
Пока в ступоре от объема. Меня смущает одно исправление: Цитата:
есть и такие варианты контекста слова "romances", где это точно не песенка:
и в данном случае контекст близок. У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ... |
Еще раз спасибо. Внёс многие исправления, но не все :)
По поводу: Цитата:
Цитата:
"Laisser couler mes pleurs" поменял в тексте, так как в загруженном треке поется именно этот вариант. "Un air" - вот любопытно, что это переводится как песня, спасибо. Основной вопрос остался по двум строчкам, "Comme ces romances Qui viennent et relancent Les cœurs à la fin du bal" предполагаю перевод: "romances" = романтические отношения "la fin du bal" = конец жизни Я понимаю текст, как сравнение с любовными приключениями, которые могут вдохновить в конце жизни... Ну и как-то не вижу смысла в тексте "песенки в конце бала" - я ни чего не слышал про такие песенки, но завсегдатаи балов пусть меня поправят |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot