Помощь с переводом
Пожалуйста, помогите перевести:
I call what we have indigo Unclear what we are or what we know Первая строка. Если дословно, то получается нечто вроде: "Я зову то, что у нас есть индиго". Непонятно и не по-русски. В голове крутится вариант: "Я взываю к тому, что мы называем индиго". Тяжеловесно. И, может, искажает смысл (особенно если прочитать текст полностью)? Вторая строка. "Не понимая, кто мы и чтО мы знаем" Это строки из песни "My indigo" в исполнении Sharon Den Adel. Ссылка на полный текст: https://en.lyrsense.com/translate/my_indigo Пожалуйста, поделитесь своими мыслями! Буду благодарна за помощь! |
I call what we have indigo - то, что у нас есть, я называю "индиго".
Unclear what we are or what we know - непонято, кто мы есть и что мы знаем. |
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом следующих фраз:
Flood it like a tidal wave и Throw another stone at a glass house |
Flood it like a tidal wave - затопи это как (будто) волной прилива
Throw another stone at a glass house - брось еще один камень в стеклянный дом |
Цитата:
|
Перевод на модерации.
https://en.lyrsense.com/review/101232 Буду благодарна за конструктивную критику! ______________________________________ На сайте: https://en.lyrsense.com/sharon_den_adel/my_indigo |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot