forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   помощь с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3850)

Светлана Артепалихина 23.01.2014 17:50

помощь с переводом
 
Помогите перевести строчку:

Gina, I surrender
Gina, I'm in over my head

Как я поняла, 2 строка - это идиома. Но я никак не могу точно понять, что она тут означает и как ее перевести. Спасибо за помощь.

P.S Песня, естественно, о любви.

Комарова Ольга 23.01.2014 18:00

"Джина, я сдаюсь, я погряз по уши" (из дальнейших строчек должно быть видно, в чём).

Mystique 23.01.2014 18:16

Джина, я сдаюсь, я влюблён по уши (т.к. песня о любви).

Mystique 23.01.2014 22:14

А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.

Dogcat 23.01.2014 22:41

Цитата:

Сообщение от Mystique (Сообщение 48106)
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.

Вот это ближе
http://en.wiktionary.org/wiki/over_one's_head
То есть "для меня это слишком [круто, сильно, сложно...]".

Simplemente_Maria 23.01.2014 22:51

Цитата:

Сообщение от Mystique (Сообщение 48106)
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.

Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.

Simplemente_Maria 24.01.2014 02:29

Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь"

Mystique 24.01.2014 09:37

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48108)
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.

Вчера Вы написали:
Gina, I'm in over my head
Сегодня:
Gina, I'm over my head

Мне кажется, имеется в виду, что он сильно влюбился в Джину и эта ситуация слишком сложна для него, т.к.это что-то новое. Новое состояние, в котором он никогда ранее не пребывал, т.к. раньше никогда не испытывал таких сильных чувств к женщине. По-другому, это можно было сказать так:
Gina, I am so in love with you
I have never felt like this before
This is too much for me
You've got me. I surrender.

Ну и "surrender" никак не может переводиться, как "признаюсь".
"Я признаюсь" - это "I confess".

Dogcat 24.01.2014 16:42

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 48108)
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.

Я основываюсь на словарях, которые прописывают смысл слов и вариации, и на опыте работы. Хотите фантазировать и писать не переводы, а сочинения на тему - пожалуйста.

Цитата:

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.
Нет.

Цитата:

Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь"
Нет.

Светлана Артепалихина 24.01.2014 17:10

Извините, что ввела вас в некоторое заблуждение. В тексте действительно «Gina, I'm over my head». Перевернула тут весь интернет и пришла к выводу, что здесь это сокращенное выражение (по каким причинам – не знаю) «be over head and ears in love».

Be fathoms deep in love (т.ж. be over head and ears in love, be head over ears in love или be up to the ears in love) быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши.1.don't mind your knowing", he said, "I'm over head and ears in love with her".

Поэтому получается: Джина, я сдаюсь. Джина, я безумно влюблён. Скажи, что это навсегда. Я никогда так прежде не влюблялся.
Вот как-то так....

Mystique, спасибо за помощь.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot