Ivanno Fossati - La decadenza
Помогите, пожалуйста, разобраться с упаднической песней Ivano Fossati из альбома Decadancing (2011).
[[1|Песня о современном упадке Италии. По мнению автора, чтобы жить достойно - нужно мигрировать заграницу.]] |
In mezzo a tanta oscurità - посреди тьмы (неясности)
la differenza - отличие (разница) È sapere con chi stare È la differenza È un biglietto per andare più avanti предложу такую трактовку: знать, с кем водиться - может оказаться решающим фактором для качественного скачка вперед (пропуском в лучшую жизнь) |
Еще до вникания в суть, только по внешней структуре, выглядит этот блок как перечисление признаков упадка, ну или всего, что этот упадок олицетворяет.
È la sopravvivenza, È un biglietto per andare più avanti, È trovare un lavoro, È decenza È sapere con chi stare... - (tutto questo) C’est la décadence. |
Нет, Fossati говорит, что поскольку нынче в стране декаданс, нужно искать работу заграницей, нужно как-то выживать, нужно заводить нужные связи... под этим È (la sopravvivenza, un biglietto per andare più avanti, trovare un lavoro) - подразумевается долженствование или же необходимость. Поспорьте со мной!
|
а запросто!
Цитата:
на чьей стороне быть, кого подталкивать. голосовать за левых или голосовать за правых - это ничего не меняет... |
:)
еще вопрос - с чего вдруг на французском строчки? к чему они? |
ну дык слова "шанс" и "декаданс" рифмуются, а они - хранцузские.
ты ж небось "такова се ля ва" тоже запишешь в соответствующей транскрипции... |
:) ну итальянские исполнители редко гонятся за рифмой... хотя может это тот случай - чтобы сделать песню такой социальной рекламой... плакатом... и рифма для запоминания... броскости
Все-таки, строчки на французском - это такая фишка. Я так поняла, эта песня была записана во Франции. Сomunque, может тут c'est la decadence перевести как - налицо декаданс? |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot