forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Parce que tu pars - две строки (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2382)

Lemi 20.09.2011 21:31

Parce que tu pars - две строки
 
На модерации у нас перевод песни "Parce que tu pars" Лары Фабиан, есть ли у кого-нибудь соображения по переводу вот этих строк:

1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence

2)On étreindra tout contre soi l'intolérable

Заранее спасибо :)

Весь текст и музыка здесь

Алена Сергеева 20.09.2011 21:41

1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence
Я здесь не для того,чтобы сожалеть об отсутствии слов и связей (уз),которые нарушают тишину
может тут связи слов имеются в виду,т.е. словосочетания?

Lemi 20.09.2011 21:52

Вот в смысле этих фраз как раз и проблема :)
Или я здесь, чтобы не пожалеть о невысказанном? Или еще что :)

une cheval 21.09.2011 00:59

Цитата:

2)On étreindra tout contre soi l'intolérable
Мы прижмем к себе невыносимое, это если сказать криво. А что касается смысла – песня о смерти. Получается так: потому что (из-за того, что) ты уходишь (уйдешь) – говорит она ему/ей/самой себе – мы останемся перед чем-то непоправимым, переживая невыносимое (боль?).

Юрий Шагурин 21.09.2011 14:41

Я сейчас не сожалею об отсутствии слов и фраз,
Которые нарушат тишину.

Не дословно, но может как-то так.

Алена Сергеева 21.09.2011 18:05

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 27556)
Вот в смысле этих фраз как раз и проблема :)
Или я здесь, чтобы не пожалеть о невысказанном? Или еще что :)

если подытожить,то получается:
1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence
я здесь для того,чтобы не пожалеть о несказанных (невысказанных) словах и фразах, что нарушают тишину.

2)On étreindra tout contre soi l'intolérable
мы вплотную приблизимся к чему-то невыносимому (или, может, неизбежному?)

сказать это как-то более красиво почему-то не получается.

Lemi 21.09.2011 18:20

Алена, Наталья, Юрий, спасибо за высказанные идеи, если честно, до сих пор у меня четкой картины нет. Вторая фраза (дословно и криво): мы прижмем очень близко к себе что-то нестерпимое (причем действие активное, сами делаем :) ), с переводом отдельных слов проблем нет, не могу по-русски какой-то человеческий аналог придумать. Чтоб от смысла далеко не уйти, надо его очень хорошо понимать, а я не могу сказать, что 100% понимаю то, что закладывала Лара Фабиан в эту фразу. Мы сами притягиваем что-то невыносимое? Тоже криво, если оно к нам приближается - смысл немного искажается... С первой фразой еще хуже.

atch-ramirez 21.09.2011 19:26

Во второй фразе смысл в том, что мы изо всех сил обнимем то, что кажется нам нестерпимым. Но как бы нестерпимо оно не было, мы соберем все душевные силы и самоотверженно прижмём эту хрень к себе.

Lemi 21.09.2011 19:28

Вот так и напишем :)))

Lemi 22.09.2011 08:30

И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Не знаю, что-то все не то и не так :( Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем.

А по первой какие-нибудь мысли есть еще?


Часовой пояс GMT +4, время: 14:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot