Parce que tu pars - две строки
На модерации у нас перевод песни "Parce que tu pars" Лары Фабиан, есть ли у кого-нибудь соображения по переводу вот этих строк:
1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence 2)On étreindra tout contre soi l'intolérable Заранее спасибо :) Весь текст и музыка здесь |
1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence
Я здесь не для того,чтобы сожалеть об отсутствии слов и связей (уз),которые нарушают тишину может тут связи слов имеются в виду,т.е. словосочетания? |
Вот в смысле этих фраз как раз и проблема :)
Или я здесь, чтобы не пожалеть о невысказанном? Или еще что :) |
Цитата:
|
Я сейчас не сожалею об отсутствии слов и фраз,
Которые нарушат тишину. Не дословно, но может как-то так. |
Цитата:
1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence я здесь для того,чтобы не пожалеть о несказанных (невысказанных) словах и фразах, что нарушают тишину. 2)On étreindra tout contre soi l'intolérable мы вплотную приблизимся к чему-то невыносимому (или, может, неизбежному?) сказать это как-то более красиво почему-то не получается. |
Алена, Наталья, Юрий, спасибо за высказанные идеи, если честно, до сих пор у меня четкой картины нет. Вторая фраза (дословно и криво): мы прижмем очень близко к себе что-то нестерпимое (причем действие активное, сами делаем :) ), с переводом отдельных слов проблем нет, не могу по-русски какой-то человеческий аналог придумать. Чтоб от смысла далеко не уйти, надо его очень хорошо понимать, а я не могу сказать, что 100% понимаю то, что закладывала Лара Фабиан в эту фразу. Мы сами притягиваем что-то невыносимое? Тоже криво, если оно к нам приближается - смысл немного искажается... С первой фразой еще хуже.
|
Во второй фразе смысл в том, что мы изо всех сил обнимем то, что кажется нам нестерпимым. Но как бы нестерпимо оно не было, мы соберем все душевные силы и самоотверженно прижмём эту хрень к себе.
|
Вот так и напишем :)))
|
И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/
И мы не расстанемся с невыносимой болью Не знаю, что-то все не то и не так :( Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем. А по первой какие-нибудь мысли есть еще? |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot