10 строк перевода с испанского висят уже месяц
Собственно всё сказал в заголовке темы ))
|
Добрый день, Владимир!
Вы об этом переводе http://es.lyrsense.com/review/13250? Не знаю, может всё дело в занятости модераторов... но, возможно, причина ещё и в том, что ваш перевод по смыслу получился далёким от оригинала. Местами смысл передан неверно (вероятно в погоне за рифмой). :) Если будет желание, почитайте переводы Ирины Олеховой. Талантливейший переводчик умеющий уловить малейшие нюансы, подтекст "сказанного" спетого (на другом языке) и облечь это в слова, складывающиеся в красивые строки так, чтобы они зачастую мягко ложились на музыку и смысл при этом не менялся. Ирина старается донести смысл на 100%, как если бы вы понимали язык. Любому автору желающему переводить литературно, поэтически, эквиритмически стоит познакомится с творчеством Ирины. ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ и ПРОЗАИЧЕСКИЕ http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova а эта страничка её подстрочных переводов: http://fr.lyrsense.com/authors/oia |
Я Вам написал в личку и на странице модерации. У меня уже здесь 14 переводов, из них 12 эквиритмических. Я не новичок.
|
Владимир, в личу я вам ответила, а страница модерации вашего перевода мне не видна. И в мыслях не было, что вы новичок. Я предложила вам почитать переводы Ирины Олеховой потому что это очень талантливый человек, её переводы невероятны! Меня они вдохновляют стремится к лучшему. Век живи, век учись...
|
И все-таки Вы написали мне о таких мелочах и нюансах, которых даже в опубликованном на сайте подстрочнике нет. Предъявлять к точности поэтического перевода требования выше, чем к подстрочнику, который по определению должен быть сверхточным, не только несправедливо с человеческой точки зрения, но и вообще непонятно с точки зрения логики.
|
Да, Владимир, в подстрочнике этих нюансов нет, но они влияют на смысл. И тот перевод требует поправок. Дело не в "жанре" перевода, скорее всего тот перевод был принят давно. У модераторов не хватает времени перепроверять старые переводы, учитывая сколько новых приходит каждый день.
|
Historia de amor - La Oreja de Van Gogh
Quizá mi nombre es nuevo para ti, quizá mi voz tan sólo son palabras. Quizá tus labios duden frente a mí, no saben que me besaron cada mañana. Me ves y no me miras, me oyes sin escuchar y yo como una niña, otra vez, me vuelvo a enamorar. Confía en mí, volveremos a cruzarnos por la playa. Volverá a llevarse el viento mi paraguas y otra vez podrás poner sobre mi espalda tu jersey y otra vez no hará falta decir nada. Подстрочный перевод: История любви Возможно мое имя ново для тебя. Возможно мой голос — это только слова. Возможно твои губы сомневаются напротив меня, Они не знают, что целовали меня каждое утро. Ты видишь меня, но не глядишь на меня. Слышишь, не слушая. А я, словно девочка, вновь влюблена. Доверься мне. Мы вновь пересечемся на пляже. Вновь ветер унесет мой зонтик. И снова ты накинешь на мою спину свой свитер. И снова не будет нужды что-либо говорить. Автор перевода — Анжела Гордиюк http://es.lyrsense.com/la_oreja_de_v...storia_de_amor Мой ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод: История любви Как новое, имя моё для тебя, Наверное, голос мой просто слова. Боишься губами коснуться меня, Хотя по утрам ты меня целовал. Не слушая, слышишь, в глазах пелена. А я, как девчонка, почти влюблена. Мы встретимся снова на пляже с тобой. И ветер мой зонт унесёт за собой. Накинешь мне свитер на плечи опять, И будем мы снова сидеть и молчать. Прошел 2-ой месяц. В редактировании моего перевода участвовали еще два модератора. В результате на сайте остался безграмотный подстрочный перевод, сделанный как будто Гугл-переводчиком, а мой вполне грамотный ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод отвергнут и послан на доработку. Где справедливость? |
Вложений: 1
Как взрослый человек, вы должны понимать, индивидуальной справедливости не существует. Это не справедливость - то, что вы под этим понимаете.
Но это было лирическое отступление. Поделюсь историей. Очень она мне нравится. Некоторое время назад один автор прислала в раздел перевод. С кучей ошибок и корявыми дословными (так бывает по первости с языками) формулировками. Закономерно - перевод был сразу отклонен. И почти сразу пришел след. вариант. С кучей правок. Человек старался, но материал стал откровенно гаже - ошибок поубавилось, но за счет еще более дословных нечеловеческих формулировок. Ну и снова перевод выкинули. Обидно? Да! Что делает автор. Следует рекомендации, сопровождающей практически каждый отклоненный перевод - идет посоветоваться на форуме. Но поскольку язык для проекта редкий, перевод висит без единого отклика достаточно долго - точно не скажу, не смотрела, не суть. Следующим шагом - письмо модератору в личку. Со всеми возможными реверансами и насколько возможно вежливой просьбой заглянуть в сообщение на форуме и хотя бы оценить. Возможно даже, что за это время в вывешенный перевод автором вносились правки - и посмотреть действительно есть на что - опять же не знаю - не смотрела. В личке автор получает не менее вежливый отказ с просьбой в личке вопросы по переводам не решать, а идти на модерацию. Отшили? Да. В пору идти плеваться и требовать справедливости. Но автор пишет новый вариант перевода и действительно идет с ним на модерацию. В этом варианте тоже куча огрех. Хотя формально вроде все правильно. В итоге мы таки переписали почти весь текст и перевод опубликован. Надеюсь, в достаточно приличном виде - не мне судить. ) И совсем итогом - что мы имеем. Автор добился того, чего хотел. Плюс мое личное уважение. За целеустремленность. Отдельно хочу добавить - банально, но - вежливость города берет. Ну и - ищите закономерность - настоящую справедливость. Глупо ныть - мааама! меня корова лягнула! Если вы перед этим дергали корову за хвост. Это закономерно. А не несправедливо. (Это общий пример, не вешайте его на свой конкретный случай.) Конкретно - ваш перевод отклонили на доработку. Удачи! |
Я выполнил все требования модераторов, больше никаких замечаний не было, но перевод все равно отклонен. Полное недоумение...
|
Цитата:
Помеченные строки до ума доведены не были. Вы написали, что не можете ничего придумать. Как сможете - милости просим. )) Стихи модератор за вас не переформулирует - в этом вся сложность и суть проблемы вашего конкретного перевода. Ну и если осенит настолько, что удастся заменить рифмы типа - себя-тебя - мы будем в восторге, я не иронизирую. |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot