Переводы песен, которые можно петь, очень близкие по смыслу с оригиналом
Одни - Адриано Челентано
Не надо в дверь звонить, никто Её здесь не откроет. Снаружи в душных казино Безумство волком воет. Предкам врать мы привыкли давно. В холодильнике еды полно. А по телеку идёт футбол - Но к тебе я пришёл. Звонить не надо, трубку здесь Никто из нас не снимет. Швырнули телефон в окно - Навряд ли кто починит. У нас ведь пятый этаж. Друг о друге ход мыслей наш. Не бывали одни никогда. А теперь будем вместе всегда! - Вместо одежды нам будет кожа. Вместе едим мы один бутерброд, пьём компот. Крошки в постели не портят ложе. Хрупок, колкой невинности лёд, Тонкий лёд, сладкий мёд. Похож с той стороны стекла мир на кино немое. Сеть юной наготы набрось на тело молодое. Ты красива бываешь всегда, Когда хочешь меня. Тогда Ты подходишь мне, милая. Золотой мой замочек! А я? Вместе мы света не выключаем. В сердце своё загляни, скажи, там ли я? Вместе, ход времени нескончаем. Дома одни! Только ты и я, милая, ты моя. Предкам врать мы привыкли давно. В холодильнике еды полно. Девочка, женщина ты моя, Soli, по-итальянски - одни, Ты да я! |
нет, это, конечно, очень похвально и всё такое.
но, блин, как можно сбросить целомудрие и что такое естевство? и, стряхнув крошки, кто и чем попадёт в чей рот, стесняюсь спросить. пару дефисов бы ещё добавить там и сям, для порядку, да запятые расставить. тщательнее надо, тщательнее... |
Цитата:
|
Цитата:
вот что, перееду на мусульманский прокси, идёт? |
вспомнилось чё-та:
маленький дом, который раскрываешь навстречу дождю, чтобы не промокнуть... это я про название темы. |
Ммм, как классно! Чьё такое?
Это я к предыдущему посту. |
Была такая сценка в КВНе: "Единственный фанат Алексея Глызина" (это певец).
Встречаются двое, один – "А-а-ах!", второй стоит, потупившись, а первый захлёбывается от радости: "Это же Вы!!! Я Вас узнал!" – аж ножками сучит, – "Это Вы, правда Вы!.. Мой единственный фанат!!!" Это ни к чему. Просто вдруг вспомнилось. |
Цитата:
|
Ух, сколько вариантов. Нужное обвести?
"За окном тишина, не война" мне больше нравилось в первом варианте, чем "Soli по-итальянски – одни" сейчас. От текста всё одно далеко, казино там нету, и футбола там нету, да и в ритм Ваш перевод перестаёт попадать после первых четырёх строчек, так что чего уж там. |
Цитата:
если "привет", то на ты. если на "вы", сейчас, и не в тьмутараканях, то Lei. если по-итальянски, то синьор или синьора, через "и". артикль не зависит от гендерной принадлежности вашего адресата. да и слово aizzare через две дзеты пишется... :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot