|
Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни)
http://it.lyrsense.com/silvia_mezzan...no_di_parole-z
Радио принесло мне эту замечательную композицию. Но, читая перевод, вполне почти буквальный по тексту, понял, что совсем ничего не понимаю, хотя все слова понятны...И все они банальные...приходишь-позволь уйти, закроешь глаза -увидишь, хочу говорить-не нужны слова, упадешь-подниму, потеряешь-подберу, а еще цветы, роза, дорога, полет...и т.д...Потом дошло. Это же жесткая эротика! и все эти банальные слова имеют совсем другой, не словарный смысл. Мера моей испорченности помогла. :). Но вот что-то мне кажется, что автор перевода не совсем и сама поняла смысл переведенного (мера испорченности другая :) ), иначе ключевые первые и последнюю строчки основного текста не стала бы прилизывать под банальность. Теперь по сути: Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi...... Сейчас ты приходишь сюда и тихо закрываешь свои глаза следовало бы, как мне представляется, перевести буквально...... Теперь иди сюда и закрой сладостно (или сладострастно) глаза и последняя фраза произнесенная женщиной adesso lasciati andare. ..... А сейчас позволь уйти. имеет прямо противоположное значение......Теперь можешь (позволяю тебе) войти! Полагаю, что в смысле " в меня" |
vieni qui e chiudi - конечно, здесь Imperativo, по смыслу изъявительное наклонение совсем не вписывается. А насчет "сладострастно" не согласилась бы, пошловато как-то. Лучше, по-моему "нежно".
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика??? потом немного есть легкая "эротика", но в этой фразе ее точно нет. sollevare - приободрять, утешать! Смысл, что в плохие моменты она поможет ему, приободрит. senza interferire - тут ошибка "И никогда не помешаю тебе" - неверно, дословно "без обращения с просьбой", т.е. можно перевести так "И буду сопровождать тебя в твоем полете и меня не надо об этом просить" lasciati andare - "А сейчас позволь уйти" - Вы правы, неверный перевод, тут если дословно переводить "позволь себе идти", т.е. делай всё, что тебе хочется в этот момент, не задумываясь о всяких проблемах Легкая, как Вы выражаетесь, "эротика" сольтанто здесь Vieni piú vicino e sciogli miei capelli, amore mio il sole mi accarezza t'accarezzo anch'io tu sei una rosa rossa. Vieni piú vicino e accendi questo fuoco, amore mio |
ma dai!
Цитата:
|
:shok: я об этом не подумала... о-о-о мамма мия! :mosking:
это можно предположить, конечно, но сомневаюсь, что тут использовано в этом значении. Думаю, это только вина ваших фантазий. А песня на самом деле имеет другой смысл. Могу предложить добавить вторым вариантом и подписать "Второй вариант, эротический" ;) А это "seguiró il tuo volo" тоже можно как-то по-другому трактовать? полёт тоже необычный, а эротический??? |
да, при желании, можно каждую строчку двояко трактовать... но может так и задумано, с подтекстом :)
полет - это ощущения после... (мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!) |
так и правда ведь, вот у Милен Фармер часто песни со скрытым смыслом,не сразу поймешь. а иногда мне кажется мы начинаем видеть крытый смысл там,где его нет. вот перевожу и думаю -нет,здесь не может быть все так просто...наверное это идиома. спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
почитала текст. мне кажется это довольно нейтральная песня с очень легким,едва уловимым налетом эротизма. а если про каждую песню думать,что тут обязательно что-то эротическиое,можно до такого допереводиться...что волосы дыбом встанут. просто когда песня конкретно про секс, это как-то сразу ясно...
Je vais je vais et je viens Entre tes reins Je vais et je viens Et je me retiens — Non! maintenant Viens! вот тут -чистый секс!))) |
Я, конечно, в итальянском вообще полный нуб, но по звучанию песни — это просто песенка о любви, тут сексуальным подтекстом и не пахнет даже на мой взгляд. Просто песенка про любовь, ничего более. :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:20. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot