Добрый день, господа!
Нужна Ваша помощь. Никак на могу понять смысл метафоры the hands of time ("руки времени", получается) в контексте следующих строк: Don’t let the world defeat us Tear the future from the hands of time Two battle hardened dreamers Setting out across the cold black night Вариант перевода: Не позволяй миру победить нас, Оторвать будущее от времени, Когда два закаленных в битвах фантазера Рассиживались холодной черной ночью И ещё мне не очень нравится перевод словосочетания two battle hardened dreamers. Может быть, "два бывалых мечтателя" или "два закалённых в поединках мечтателя"? |
the hands of time бег времени
two battle hardened dreamers два закаленных в боях (опытных, закоренелых, неисправимых - ирония) мечтателя (фантазера) |
Tear the future from the hands of time - вырвать будущее из рук времени.
В этом конкретном случае я перевел бы эту фразу буквально. |
Благодарю, Олег, Владимир!
Владимир, я и не знала о том, что the hands of time переводится как "бег времени". Выразительная метафора получается. Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 14:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot