Цитата:
И назавтра в хорошем настроении я пойду По дороге печали и найду что-то лучшее. А можно так: А завтра я радостно пойду... Судя по примерам, это выражение ближе к нашему "ходить радостным". |
Большое спасибо, Владимир, Олег, Ольга!
Благодарю за видео, Олег. Очень познавательное) Думаю, что a spring in my heel, наряду с Вашими примерами, можно перевести и как "воодушевлённый / с воодушевлением"... Другой вопрос. On the road - здесь "по дороге" или "на дороге"? |
And tomorrow with a spring in my heel - и завтра я радостно пойду...
Somewhere on the road of sadness lies a better deal - где-то на печальной дороге лежит что-то лучшее. Буквально это звучит примерно так. |
Благодарю. Я так примерно и думала.
Ещё вопрос, Олег. Если можно) Hardened heart. Каменное сердце / ожесточённое сердце / уставшее сердце..? Вариант, предложенный Владимиром, - "ожесточённое сердце" - наиболее удачный. Но "моё ожесточённое сердце" - уже зияние. Может быть, Вы что-то предложите? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Олег, спасибо, взял все ваши ссылки на вооружение: понял, что с Мюллером далеко не уедешь )
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Аракин у меня есть |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot