Помощь с переводом)
Строчки:
We are bound forever side by side I'm your lifeline and sworn In the darkest of days My diving storm а конкретно 2 и 4, эти строчки обращены (как я понял) к дракону, на котором ездит герой песни Я перевел так: Мы связаны друг с другом навсегда Я твоя жизнь и присяга В самый темный из дней Мой пикирующий шторм Просто не могу по другому интерпретировать 2 и 4 строчки, help :blush: |
Цитата:
sworn - вообще, это прилагательное. Тут могут быть варианты. Названный брат, навечный друг, и пристяжной, так как в первой строке "связаны" (тут можно применить что-нибудь из альпинизма). Со штормом. Пикирующий "diving" относится к авиационной области. Если дракона отнести к авиации, то наверное сойдет. У меня с этим "дайвингом" возникает ассоциация с кораблем, который в шторм, скатываясь с гребня волны, зарубается носом в следующую, поднимается и снова скатывается с волны. Здесь можно, наверное, подобрать какой-нибудь синоним. Поэтому можно предложить такой вариант: Мы связаны друг с другом навсегда Я твой спасательный трос и пристяжной В самый темный из дней В бушующий шторм |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot