Помогите перевести строччки
Совсем не могу разобрать смысл этих строк
There will be no grand choirs to sing No chorus could come in About two people sitting doing nothing But I must confess I did it all for myself Дословно "Ни один хор не смог войти О/Около (?) двух человек сидящих, ничего не делающих". Какая-то белиберда. Даже если использовать come in в смысле "побеждать, принимать власть", то всё равно как-то странно. Как соединить со всем текстом третью строчку - мне не понятно совершенно |
Именно дословно.
Никто не споёт. Хор не пришёл. Не пустили. Ни хора, ни публики, сидят две калеки, не густо. Можно мысленно дописать "(there are) about two people..." и всё соединится. Значение "побеждать" у "come in" может быть разве что в гонке с уточнениём "first", но даже если б там всё это было и шла какая-то битва хоров, как же "ни один хор не победил", кто-то всё равно побеждает, если соревнования, ну так, если уж любую идею до конца доводить. |
Здесь два похожих слова, choirs и chorus. Думаю, первое - хоровые ансамбли, а второе - припев, исполняемый хором. Come in в музыкальном значении - вступить. То есть "Огромный хор не запоёт, не подхватит припев про двух бездельников".
|
Хм, а ещё думаю: всего пару человек могли бы и точно посчитать, почему "около двух"?)))
Да, про хоры верно. Невнимательность. Разные времена смущают. Хора (людей) ещё только не будет (когда-нибудь), а хор (пение) не смог вступить (уже). Не смог бы? А вообще да, похоже. |
Большое спасибо за помощь! Совсем не знал и не думал, что come in можно так истолковать.
Можете оценить мой перевод https://en.lyrsense.com/review/99947 |
Часовой пояс GMT +4, время: 15:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot