Перевод названия. Vivere a orecchio.
В принципе, я уже перевела полностью эту песню Ligabue.
Только вот некоторые проблемы с названием. Дословно наверно будет "Жить слухом". Но на русском вообще никак не звучит. Может тогда подошло бы "Жить своим умом"? e poi vivere a orecchio (а потом жить своим умом) senza ricette che qualcun'altro ha prescritto (без кем-то выписанного рецепта) e poi starci un po' stretto (а потом быть немного стесненным) ma vivere a orecchio (но жить своим умом) ??? |
на слух
Вообще-то словарь переводит a orecchio как "на слух". Но, если это какой-нибудь фразеологизм, то перевод будет другим.
Мне нравится Ваш вариант:yes3: |
"На слух"... интересный вариант)
Смысл-то понятен... спасибо. Оставлю свой вариант. Так по крайней мере будет по-русски. |
Я бы перевела как "Жить ухом"
|
В контексте будет звучать смешно))
|
Жить с ухом )))))))))))))))))))))))))))))
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Говорят же,жить умом,жить сердцем,а значит и жить ухом сполне может сойти.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 08:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot