Помогите с переводом
Здравствуйте. Можно ли перевести эти строчки так?
Endless sun as the days go on forever - Бесконечное солнце, как и дни, длится вечно и And the days go, "Ahh" - И днём: "Ааа" And the nights go, "Mmm" - И ночью: "Ммм" |
Солнце, как и дни, светит вечно.
|
Можно.
По солнцу. Хочется поставить "светит" вместо "длится". По дням и ночам. Прямая речь? Нужно смотреть контекст. Можно предложить такой вариант: Проходят дни, "Ааа". И пролетают ночи, "Ммм". |
Цитата:
Цитата:
А дни идут: "А-а-а!" Ночи летят: "М-м-м!" |
Иван Е., Raquelefil, спасибо.
|
Цитата:
|
Цитата:
Как тогда будет звучать перевод? "Солнце бесконечно, пока вечно/бесконечно продолжаются дни."? Либо наоборот: "Пока вечно чередуются дни, солнце бесконечно."? |
Цитата:
|
У меня получается немного другой вариант:
Бесконечное солнце, так как дни идут вечно. |
Там нет ни причинно-следственной связи (так как => поэтому), ни чёткой временной (пока => а как прекратятся, так и солнце погаснет).
Просто два равнозначных действия, одно разворачивается на фоне другого. По мере того, как дни идут и идут без конца, и солнце всё светит и светит. Вечное солнце бесконечных дней. |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot