forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2113)

klen 28.06.2011 14:49

Помогите с переводом
 
Уважаемые форумчане, помогите с переводом следующих строк:
Oh, how I want you baby
Let me count the ways

Мне не дается вторая строка, варианты: "позволь мне сказать насколько", "просто безмерно". Уже зациклилась на ней.

Thomas 28.06.2011 20:24

Цитата:

Сообщение от klen
Мне не дается вторая строка, варианты: "позволь мне сказать насколько", "просто безмерно".

Вообще-то для того чтобы перевод был точным, нужен контекст. Для наглядности привожу весь текст куплета:
Цитата:

Is there so much harm in cutting the chase?
You've never been so loved --so wildly appraised
So bold, so young, with such an eager gaze
Oh, how I want you baby
Let me count the ways.
В контексте всего куплета, я бы перевёл эту фразу как "И не описать" :)

klen 29.06.2011 07:09

Спасибо.
Еще периодически появляется идея привязать этот глагол to count к строчке вначале куплета:
Or will my baby come running back to play?
Is my conscience required to stay?
к лексическому полю "игры", но что-то совсем бредово получается :mosking:

Thomas 29.06.2011 08:20

Цитата:

но что-то совсем бредово получается
Честно сказать, я не совсем понял логику такой "привязки", но совершенно согласен, что получается бред. :)

Elis 30.06.2011 01:06

Прямое значение count - подсчитывать (пересчитывать)
Более менее дословно, то эта фраза означает:

Позволь мне перечислить все виды и способы того, как я тебя хочу.

Но это грубовато звучит, согласитесь.

Предлагаю перефразировать и при этом при переводе порядок слов немного поменять (иначе ерунда получается), т.е. сначала вторая строка, а потом первая.

Ну вот как-то так:

Позволь мне объяснить (рассказать, показать) тебе то, как (сильно) я хочу тебя, детка.

Thomas 30.06.2011 08:25

Цитата:

Позволь мне объяснить (рассказать, показать) тебе то, как (сильно) я хочу тебя, детка.
А это не "грубовато" звучит? :)

Elis 30.06.2011 12:52

Лично на мой вкус это менее грубо чем это звучит по английски, это вечное "хочу тебя" мне вообще не нравится. но что делать...
может Вы свой более романтичный вариант предложите? мне уже тоже интересно :girl_wink:

Thomas 30.06.2011 20:06

Цитата:

Сообщение от Elis
Лично на мой вкус это менее грубо чем это звучит по английски (1), это вечное "хочу тебя" мне вообще не нравится. но что делать...(2)

(1) Согласен частично :) Впрочем я написал в кавычках "грубовато". Имелось в виду, что коряво, некрасивый перевод. Я поэтому и написал "грубовато звучит".
(2) В английском, как я понимаю, у фразы "how I want you" менее экспрессивная окраска, чем для российского уха "как я тебя хочу". Её вообще наверно лучше как-то переводить иначе. Например, "как ты мне нужен", "как я в тебе нуждаюсь" etc.
Цитата:

Сообщение от Elis
может Вы свой более романтичный вариант предложите?

Я думаю, окончание куплета можно было бы переложить и, напр., так:
Цитата:

Ах, как же ты мне нужен
Невозможно выразить в словах.

Elis 30.06.2011 21:18

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 24137)
Я думаю, окончание куплета можно было бы переложить и, напр., так:

Цитата:

Ах, как же ты мне нужен
Невозможно выразить в словах
.

супер, супер, мне нравится:good:
Жаль только что далековато от оригинала, я вот поклонница почти дословных переводов, но это как раз тот случай, что дословно не катит.
Спасибо :)

Thomas 30.06.2011 22:46

Цитата:

Сообщение от Elis
Жаль только что далековато от оригинала, я вот поклонница почти дословных переводов, но это как раз тот случай, что дословно не катит.

Да-да, именно так :ok: Я тоже всегда, всегда выступаю за подстрочники. Именно они полезны при изучении языков и лучше всего должны передавать смысл. Это важная функция этого сайта, ведь по нему многие улучшают свои языковые навыки.
Но не ради спора, а просто для информации выскажу своё мнение. Дело в том, что "дословный" перевод, бывает, не передаёт смысла сказанного. В разных странах люди мыслят не одинаково. И говоря одну и ту же совокупность слов, могут вкладывать совершенно другой (или просто, другой) смысл. Поэтому и изучают одновременно с грамматикой и лингвострановедение. Не зная культуры народа, трудно правильно понимать язык (даже если выучишь все слова по словнику).
Функция же подстрочника - максимально точно передать смысл сказанного (т.е. чтобы было без лишних фантазий). А смысл может выходить за рамки просто переведённых следом друг за другом слов. Именно поэтому существует научное направление "Теория перевода", и именно поэтому нельзя сказать, что я перевёл "далековато от оригинала".


Часовой пояс GMT +4, время: 01:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot