forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Как вам помогают переводы? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=274)

Наталина 17.02.2010 19:40

Как вам помогают переводы?
 
Вопрос и к авторам переводов, и просто к тем людям, которые их читают)

Про себя скажу (как автор), что переводя песни, буквально за год, мой словарный запас (по моим личным ощущением) возрос чуть ли не в два раза )) Это здорово. Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?)
Плюс я научилась более или менее складно выражать переводимые фразы, а не как набор еле-еле связанных слов, как у меня было в начале)
Как читатель (люблю англоязычную музыку, но мало что на слух воспринимаю) мне очень важно понимать то, о чем поется, поэтому переводы просто незаменимы) Хотя, иногда они расстраивают, так как ты раньше думал, что там поется совершенно не об этом...)

Nathalie 17.02.2010 20:32

Прежде чем начать переводит я месяцев 9-10 была читателем. Тогда еще был только французский сайт. Я тогда только начала учить французский, вот под музыку в песне и тренировала произношение. Меня тогда не сколько переводы интересовали, сколько тексты на языке.
Потом появился итальянский сайт, такой сюрприз!!! Ведь когда я была мелкой и пионеркой итальянская музыка была очень популярна в СССР. Оказалось что Lasciatemi cantare это не про лошадку!!!
А моя любимая Il tempo se ne va вообще не про то, что я думала
Испанский еще раз напомнил, что мечта моего детства - знать испанский.
А потом я стала понимать о чем поется во французских текстах, попутно отправляла исправления то во французских текстах, то в русских.

Я вообще не понимаю, как можно было переводить и не поправить ошибки и недочеты, не расставить акценты, или в переводе не ставить ну хотя бы запятые. По-моему, это не уважение в первую очередь к себе. Ну если что-то делать, то делать хорошо, люди же о тебе судить будут. И к людям это не уважение, я что должна догадываться, где автор имел в виду паузу?
Это для себя можно делать как хочется, ты итак все поймешь, ты же делал. А для других надо делать так, чтобы другим было все понятно сразу и без дополнительных вопросов.
Но как говорить говорить легко, возьми сама и с делай. Вот и начала делать, потом уже во вкус вошла.
И французским вроде как дополнительно занимаюсь и как оказалось, тренировка русского языка, что тоже не бесполезно.
Английский язык я не люблю, а песен на нем любимых много.
Некоторые мои знакомые считают, что я делаю что-то невероятное, говорят, что в песне же ничего не понятно. Ну да, я и не понимаю частенько.

Давно-давно один из моих преподавателей английского сказал: Любая возня с языком - полезна.
Вот и вожусь.
Словарный запас при чем в оборотах
+ Произношение
+ узнать о чем песня
+ в процессе вычитала очень много интересного про исполнителей и вообще, некое культурное развитие.
+ многих исполнителей тут я вообще первый раз услышала
+ люди! интересные и вызывающие восхищение люди. Не буду их называть, а то те, кого не назову, обидятся)))))

Dancer in the light 17.02.2010 20:41

Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))

Maggy_Lunel 17.02.2010 20:46

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1540)
Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?)

Я. :) Совсем недавно начала делать русские субтитры для французских фильмов. Совершенно потрясающая практика.
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись.

Nathalie 17.02.2010 20:56

Цитата:

Сообщение от Maggy_Lunel (Сообщение 1546)
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись.

У нас на курсах тоже частенько песни разбираются. Даже есть отдельно курс на один день, типа семинара - французский в песнях
Был однажды очень смешной случай. На одном занятии препод раздал всем L'été indien как пример использования многого количества времен. Ну там и правда и будущее, и настоящее, и прошедшее. И говорит - вот все воспринимают эту песню, как романтичную, про любовь, а ведь по тексту он же canard - год назад навешал девушке лапши, наговорил кучу приятностей, потом пообещал, что в будущем она для все сделает, а через год поет - ты далеко, но я вспоминаю как было год назад, то есть он ее кинул и обещаний своих не исполнил :rofl:

Nathalie 17.02.2010 20:57

Цитата:

Сообщение от Dancer in the light (Сообщение 1545)
Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))

Ты давай свои запросы выращивай, а то уже недолго осталось то!

Nathalie 17.02.2010 21:04

Можно попросить Родиона, чтобы он открыл новый раздел форума - обратные переводы. И переводить туда русские песни. В качестве тренировки.
Я думаю, взрыв мозга обеспечен.

Как то мы в группе пытались перевести нашему преподавателю-носителю сказку про колобка. А препод по русски вообще ничего не знает, он смотрит на нас, как на идиотов и понять не может, почему нам так смешно. Мы паццталом валялись.
Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка....

Dancer in the light 17.02.2010 21:14

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1550)
Ты давай свои запросы выращивай, а то уже недолго осталось то!

:rofl:Это да, я работаю над этим)

Dancer in the light 17.02.2010 21:21

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1552)
Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка....

Ой, мамочки, я уже представила...))

Fleur-de-Lys 17.02.2010 22:40

Ой, переводы... Если бы не переводы, я бы не знала и половины слов французского языка, которые составляют сейчас мой словарный запас...
Также, конечно, переводы помогают лучше понять творчество того или иного исполнителя, в чем-то культуру страны...
И безусловно, приятно помогать людям, особенно, когда просят перевести песню...


Часовой пояс GMT +4, время: 17:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot