forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   надобно разобрать слово (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2130)

Незарегистрированный 07.07.2011 18:01

где вы взяли эту песню?

не могу сказать что смысл до конца понятен, но слова четко выговариваются

ПРОИЗНОШЕНИЕ ИДЕАЛЬНОЕ И ПРЕДЕЛЬНО ЧЕТКОЕ



La prima volta va così
ti trovi lì e non sai perchè
Logico, lei è molto bella,
pensi: "di male cosa c'è?" думаешь: "ну и что в этом плохого?"

Piccoli tradimenti via, прочь маленькие предательства/измены
la fantasia ti serve poi ну а фантазия тебе еще пригодится
Un alberuccio fuorimano, мне тоже непонятно, что за далекое деревце
dovesse che non tornerai. на случай, если ты не вернешься

Tutto per quel sapore un po' strano,
Per quel piacere lontano
Che poi svanisce nel niente
Storie di noi brava gente
Cerca una fiamma decente
Dove davvero non c'è.

Piccoli tradimenti via
Questione di filosofia
L'amore certo è un'altra cosa,
Lo sanno tutti che cos'è

La verità è che va così
Che sia UN disastro non direi,
Non serve fare la morale,
Capita a tutti prima o poi.

Tutto per quel sapore un po' strano,
Per quel piacere lontano
Che poi svanisce nel niente
E torni l'uomo di sempre
Tutto per quell'incertezza
Che diventa tristezza per te

Наталия 07.07.2011 18:42

Как понять где взяла? текст что ли? сама писала, а песню в интернете, где ж исчо?))

x_fido 07.07.2011 19:53

и все-таки там alberguccio.
достаточно четко выговоренное.

Наталия 10.07.2011 11:35

Sì, там "Un alberguccio"
Вот эта фраза в стопроцентно-правильном видеUn alberguccio fuorimano, dovesse che non tornerai.
Смысл песни до конца теперь понятен: действие первого абзаца происходило в этой отстойной мелкой гостинице (хотя и под деревом на отшибе где-нибудь это тоже можно было бы сделать), видимо где-то на окраине города, вот и еще вот в этой строчке E обязательно, не Piccoli tradimenti via, а:
Piccoli tradimenti E via - т.е. не "прочь мелкие измены", а наоборот "маленькие и измены и прочь", т.е. типа маленькие измены и пофиг (наплевать), что ж тут такого? это подтверждает и "Che sia un disastro non direi" - Я не сказал бы, что это катастрофа. А жене можно набрехать и все будет ок (la fantasia ti serve poi)
В общем, я теперь окончательно убедилась что в основном думают изменяющие мужики: "любовница красивая, грех не изменить, это же ничего страшного, поизменял и что ж тут такого? никакой катастрофы!" от одного знакомого слышала что-то в этом роде, наверное, он автор слов :)

Незарегистрированный 10.07.2011 13:13

Piccoli tradimenti, via! ЭТО ИЛИ "прочь маленькие (можно добавить "супружеские")измены" ИЛИ "маленькие измены, вперед!"

via - 1 пошел прочь 2 команда "пуск", ну, когда, сперва на старт, внимание, пуск!, еще можно сказать, пошли, поехали (как Гагарин) или "от винта" (как в бой идут одни старики)

и маленький, а не мелкий: Маленькая неприятность. Маленький спор. Маленькая перемена. Маленькая роль.


Piccoli tradimenti E via "маленькие и измены и прочь" во-первых, тут было бы в единсвенном: UN piccolo tradimento E via - одна маленькая измена и пошел себе дальше. во-вторых "E via" - и продолжаем, и идем дальше и т.п. Здесь "е" нет и не надо

Наталия 10.07.2011 16:47

Здесь E есть: во-первых, послушайте повнимательнее, особенно его слышно тут "Piccoli tradimenti e via questione di filosofia ", во-вторых, я спрашивала насчет этих строчек, остается только предположить, что исполнитель сам забыл о чем пел, в чем я сомневаюсь. Ну а вообще, если не верите, выкладывайте свой вариант, ваше право, не хочу больше ничего доказывать. :dash1: :)
Почему интересно во мн. числе должно быть иначе? Я понимаю, "è" превратится в "sono", но как может зависеть от числа союз "и" (e)?!
"E via" - и продолжаем, и идем дальше - это я имела в виду. Нет большой разницы между "и идем дальше" и "и ладно" - главное, что зацикливаться не надо, изменил и все, забудь это, получил piacere lontano и все чао, разбежались, не вернешься туда целоваться и валяться в кроватке в загородной гостинице.

Незарегистрированный 10.07.2011 18:23

дело не в том, что я не верю, а что я знаю, что говорю. Сейчас постараюсь и Вам объяснить.

с утречка кофейку и вперед, (и пошел) на работу! una tazzina di caffé al mattino, e via, a lavorare!

в предложениях такого типа via заменяет глагол движения. Почему единственном числе, потому, что после ОДНОГО действия идет второе, не много кофе, не постоянно кофе, всегда, а одно действие.



Piccoli tradimenti если во множественном, то и глагол, действие подразумевается множественное, то есть "постоянно, но несерьезно изменяю" и тогда e via, то есть и пошел здесь не вяжется, а вот "разок изменил и вперед" совсем другое дело.

Поэтому союза "е" здесь быть не может: автор обращается к "Piccoli tradimenti", обращение выделим запятой Piccoli tradimenti, via. Оставляю вам выбор, прочь или вперед/пошли/поехали

Наталия 10.07.2011 18:38

Т.е. Вы утверждаете, что via в подобных случаях типа глагола andare.. первый раз слышу об этом, надеюсь, Вы ит. намного лучше меня знаете
но может возможно его как-то иначе растолковать? просто "e" слышится.. или глюки у меня? :)

x_fido 11.07.2011 20:13

pronti, partenza...
 
е via!
наталия, не обращайте внимания.
подумайте, в стопудово существующем выражении
pronti, partenza, via!
(на старт, внимание, марш!)
с чем (и как!) должно согласовываться "via".
с множественным числом готовых? или с единственным числом старта?

маленькие измены, ну давай.
маленькие измены, что с того.
маленькие измены...e via!

Наталия 11.07.2011 21:53

Вот, в том-то и дело, что E есть, очень хорошо слышится. "маленькие измены, что с того" - я с этим согласна. В общем, даже если я неправа, basta дискутировать на эту тему :)


Часовой пояс GMT +4, время: 20:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot